Odiya: ତେବେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସଙ୍କଟ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ କାକୂକ୍ତି କରନ୍ତି, ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ।
AYT: Kemudian, mereka berseru-seru kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan Ia melepaskan mereka dari kesulitan-kesulitan mereka.
Assamese: সঙ্কটৰ কালত তেওঁলোকে যিহোৱাৰ ওচৰত ক্রন্দন কৰে, তাতে তেওঁ তেওঁলোকক ক্লেশৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰে।
Bengali: তারা সঙ্কটে সদাপ্রভুুর কাছে কাঁদল এবং তিনি তাদের দূর্দশার থেকে বের করে আনলেন।
Gujarati: પછી તેઓ પોતાના સંકટમાં યહોવાહને પોકારે છે અને તે તેઓને દુઃખમાંથી છોડાવે છે.
Hindi: तब वे संकट में यहोवा की दोहाई देते हैं, और वह उनको सकेती से निकालता है।
Kannada: ಅವರು ತಮ್ಮ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಷ್ಟದಿಂದ ಹೊರತಂದನು.
Marathi: तेव्हा ते आपल्या संकटात परमेश्वराला हाक मारतात आणि तो त्यांना त्यांच्या क्लेशातून बाहेर आणून वाचवतो.
Punjabi: ਤਾਂ ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது தங்களுடைய ஆபத்திலே அவர்கள் கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறார்கள், அவர்களுடைய இக்கட்டுகளுக்கு அவர்களை நீங்கலாக்கி விடுவிக்கிறார்.
Telugu: బాధకు తాళలేక వారు యెహోవాకు మొర్రపెట్టారు. ఆయన వారి ఆపదల్లోనుండి వారిని విడిపించాడు.
NETBible: They cried out to the
NASB: Then they cried to the LORD in their trouble, And He brought them out of their distresses.
HCSB: Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.
LEB: In their distress they cried out to the LORD. He led them from their troubles.
NIV: Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
ESV: Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
NRSV: Then they cried to the LORD in their trouble, and he brought them out from their distress;
REB: So they cried to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
NKJV: Then they cry out to the LORD in their trouble, And He brings them out of their distresses.
KJV: Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
NLT: "LORD, help!" they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
GNB: Then in their trouble they called to the LORD, and he saved them from their distress.
ERV: They were in trouble, so they called to the LORD for help, and he saved them from their troubles.
BBE: Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
MSG: Then you called out to GOD in your desperate condition; he got you out in the nick of time.
CEV: You were in serious trouble, but you prayed to the LORD, and he rescued you.
CEVUK: You were in serious trouble, but you prayed to the Lord, and he rescued you.
GWV: In their distress they cried out to the LORD. He led them from their troubles.
NET [draft] ITL: They cried out <06817> to <0413> the Lord <03069> in their distress <06862>; he delivered <03318> them <01992> from their troubles <04691>.