Odiya: କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କର ।
AYT: selamatkanlah diri-Mu sendiri dan turunlah dari salib!
Assamese: নিজকে ৰক্ষা কৰ আৰু ক্ৰুচৰ পৰা নাম"৷
Bengali: ক্রুশ থেকে নেমে এসে নিজেকে বাঁচাও ।
Gujarati: તું પોતાને બચાવ, અને વધસ્તંભ પરથી નીચે ઊતરી આવ.'
Hindi: क्रूस पर से उतर कर अपने आप को बचा ले।”
Kannada: ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
Malayalam: നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിച്ചു ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ” എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ദുഷിച്ചു.
Marathi: वधस्तंभावरुन खाली ये आणि स्वतःला वाचव कर.’
Punjabi: ਵਾਹ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ ! ਸਲੀਬੋਂ ਉੱਤਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ ।
Tamil: உன்னை நீயே இரட்சித்துக்கொள்; சிலுவையிலிருந்து இறங்கிவா என்று அவரை அவமதித்தார்கள்.
Telugu: ముందు సిలువ నుండి కిందికి దిగి నిన్ను నువ్వే రక్షించుకో!” అన్నారు.
Urdu: सलीब पर से उतर कर अपने आप को बचा!”
NETBible: save yourself and come down from the cross!”
NASB: save Yourself, and come down from the cross!"
HCSB: save Yourself by coming down from the cross!"
LEB: save yourself [by] coming down from the cross!
NIV: come down from the cross and save yourself!"
ESV: save yourself, and come down from the cross!"
NRSV: save yourself, and come down from the cross!"
REB: Save yourself and come down from the cross.”
NKJV: "save Yourself, and come down from the cross!"
KJV: Save thyself, and come down from the cross.
NLT: Well then, save yourself and come down from the cross!"
GNB: Now come down from the cross and save yourself!”
ERV: So save yourself! Come down from that cross!”
EVD: So save yourself! Come down from that cross!”
BBE: Keep yourself from death, and come down from the cross.
MSG: so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"
Phillips NT: why not come down from the cross and save yourself?"
CEV: Save yourself and come down from the cross!"
CEVUK: Save yourself and come down from the cross!”
GWV: Come down from the cross, and save yourself!"
NET [draft] ITL: save <4982> yourself <4572> and come down <2597> from <575> the cross <4716>!”