Odiya: କାରଣ ତାହାର କ୍ଷତ ଅଚିକିତ୍ସ୍ୟ ଯେହେତୁ ତାହା ଯିହୁଦା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିଅଛି; ତାହା ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କର ନଗର ଦ୍ୱାର, ଯିରୂଶାଲମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚି ଅଛି ।
AYT: Sebab, lukanya tidak dapat disembuhkan, sudah menjalar ke Yehuda, sampai ke pintu gerbang bangsaku, ke Yerusalem!
Assamese: কাৰণ তেওঁৰ ঘাবোৰ সুস্থ হ’ব নোৱাৰা; সেইবোৰ যিহূদালৈকে আহিল, আৰু যিৰূচালেমলৈ মোৰ লোকসকলৰ দুৱাৰলৈও সেইবোৰ আহি পালে।
Bengali: কারণ তার ক্ষতগুলো দুরারোগ্য, কারণ তারা যিহূদায় এসেছে। তারা যিরুশালেমে আমার প্রজাদের দরজা পর্যন্ত পৌঁছেছে।
Gujarati: કેમ કે, તેના પ્રહાર રુઝવી શકાય એવું નથી કેમ કે યહૂદિયા સુધી ન્યાયચુકાદો આવ્યો છે, તે મારા લોકોના દરવાજા સુધી, છેક યરુશાલેમ સુધી આવી પહોંચ્યો છે.
Hindi: क्योंकि उसका घाव असाध्य है; और विपत्ति यहूदा पर भी आ पड़ी, वरन वह मेरे जातिभाइयों पर पड़कर यरूशलेम के फाटक तक पहुँच गई है।
Kannada: ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದ ಪೆಟ್ಟು ಗುಣಪಡಿಸಲಾಗದು. ಅದು ಯೆಹೂದಕ್ಕೂ ತಾಕಿದೆ. ನನ್ನ ಜನರ ಆಲೋಚನಾಸ್ಥಾನವಾದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿದೆ.
Marathi: कारण तीची जखमा बऱ्या न होणाऱ्या आहेत. कारण त्या यहूदापर्यंत आल्या आहेत, आणि तो माझ्या माणसांच्या वेशीपर्यंत, यरुशलेमपर्यंत पोचला आहे.
Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਫੱਟ ਅਸਾਧ ਹੈ, ਬਿਪਤਾ ਤਾਂ ਯਹੂਦਾਹ ਤੱਕ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੱਕ, ਸਗੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੀ ਹੈ ।
Tamil: அதின் காயம் ஆறாதது; அது யூதாவரை வந்தது: என் மக்களின் வாசலாகிய எருசலேம்வரை வந்து சேர்ந்தது.
Telugu: దాని గాయాలు మానవు. అవి యూదాకు తగిలాయి. నా ప్రజల గుమ్మం వరకూ, యెరూషలేము వరకూ అవి వచ్చాయి.
NETBible: For Samaria’s disease is incurable. It has infected Judah; it has spread to the leadership of my people and has even contaminated Jerusalem!
NASB: For her wound is incurable, For it has come to Judah; It has reached the gate of my people, Even to Jerusalem.
HCSB: For her wound is incurable and has reached even Judah; it has approached the gate of my people, as far as Jerusalem.
LEB: Samaria’s wounds are incurable. The news about Samaria will come to Judah. It will reach the gates of my people in Jerusalem.
NIV: For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
ESV: For her wound is incurable, and it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
NRSV: For her wound is incurable. It has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
REB: Israel has suffered a deadly blow, and now it has fallen on Judah; it has reached the very gate of my people, even Jerusalem itself.
NKJV: For her wounds are incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My people––To Jerusalem.
KJV: For her wound [is] incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, [even] to Jerusalem.
NLT: For my people’s wound is far too deep to heal. It has reached into Judah, even to the gates of Jerusalem.
GNB: Samaria's wounds cannot be healed, and Judah is about to suffer in the same way; destruction has reached the gates of Jerusalem itself, where my people live.”
ERV: Samaria’s wound cannot be healed. Her disease has spread to Judah. It has reached the city gate of my people; it has spread all the way to Jerusalem.
BBE: For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.
MSG: GOD has inflicted punishing wounds; Judah has been wounded with no healing in sight. Judgment has marched through the city gates. Jerusalem must face the charges.
CEV: The nation is fatally wounded. Judah is doomed. Jerusalem will fall.
CEVUK: The nation is fatally wounded. Judah is doomed. Jerusalem will fall.
GWV: Samaria’s wounds are incurable. The news about Samaria will come to Judah. It will reach the gates of my people in Jerusalem.
NET [draft] ITL: For <03588> Samaria’s disease <04347> is incurable <0605>. It has infected <05704> <0935> Judah <03063>; it has spread <05060> to <05704> the leadership <08179> of my people <05971> and has even <05704> contaminated Jerusalem <03389>!