Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଦେଇ ମୋତେ ସୁସ୍ଥିର କର, ନାଗରଙ୍ଗ ଫଳରେ ମୋତେ ଆଶ୍ୱାସ ଦିଅ; କାରଣ ମୁଁ ପ୍ରେମ ପୀଡ଼ିତା ।
AYT: Topanglah aku dengan kue kismis, segarkan aku dengan buah-buah apel, karena aku sakit asmara.
Assamese: তোমালোকে শুকান দ্ৰাক্ষাগুটিৰে মোক সবল কৰা, আৰু সুমথিৰা টেঙাৰে মোৰ প্ৰাণ জুৰুঊৱা ; কিয়নো মই প্ৰেমতে পীড়িতা আছো|
Bengali: কিশ্মিশ খাইয়ে আমাকে শক্তিশালী কর আর আপেল দিয়ে আমাকে সতেজ করে তোলো, কারণ আমি প্রেমে দুর্বল হয়ে পরেছি।
Gujarati: સૂકી દ્રાક્ષોથી મને હોશમાં રાખો અને સફરજનથી મને તાજી કરો; કેમ કે હું પ્રેમપીડિત છું.
Hindi: मुझे सूखी दाखों से संभालो, सेब खिलाकर बल दो: क्योंकि मैं प्रेम में रोगी हूँ।
Kannada: ಅಸ್ವಸ್ಥಳಾಗಿರುವೆನು ಅನುರಾಗದಿಂದ, ದೀಪದ್ರಾಕ್ಷೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿರಿ, ಸೇಬು ಹಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸಿರಿ.
Marathi: (ती स्त्री तिच्या प्रियकराबरोबर बोलते) मनुकांची पोळी देऊन माझ्यात शक्ती आणा. सफरचंद खाऊ घालून मला ताजेतवाने करा. कारण मी प्रेमज्वराने अशक्त झाले आहे.
Punjabi: ਮੈਨੂੰ ਸੌਗੀ ਨਾਲ ਸਹਾਰਾ ਦਿਓ, ਸੇਬਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਤਰੋਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਰੋਗਣ ਹਾਂ ।
Tamil: திராட்சைரசத்தால் என்னைத் தேற்றுங்கள், கிச்சிலிப்பழங்களால் என்னை ஆற்றுங்கள்; நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன்.
Telugu: (యువతి తన ప్రియునితో మాట్లాడుతూ ఉంది) ప్రేమ కోసం నేను ఆకలిగా ఉన్నాను. ఎండు ద్రాక్షపళ్ళతో నన్ను తెప్పరిల్లజేయండి, ఆపిల్ పళ్ళతో నన్ను ఉత్తేజ పరచండి.
NETBible: Sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love. The Double Refrain: Embracing and Adjuration
NASB: "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.
HCSB: Sustain me with raisins; refresh me with apricots, for I am lovesick.
LEB: Strengthen me with raisins and refresh me with apples because I am weak from love.
NIV: Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
ESV: Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love.
NRSV: Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
REB: Sustain me with raisins, revive me with apples; for I am faint with love.
NKJV: Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.
KJV: Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
NLT: Oh, feed me with your love––your ‘raisins’ and your ‘apples’––for I am utterly lovesick!
GNB: Restore my strength with raisins and refresh me with apples! I am weak from passion.
ERV: Strengthen me with raisins; refresh me with apples, because I am weak with love.
BBE: Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
MSG: Oh! Give me something refreshing to eat--and quickly! Apricots, raisins--anything. I'm about to faint with love!
CEV: Refresh and strengthen me with raisins and apples. I am hungry for love!
CEVUK: Refresh and strengthen me with raisins and apples. I am hungry for love!
GWV: Strengthen me with raisins and refresh me with apples because I am weak from love.
NET [draft] ITL: Sustain <05564> me with raisin cakes <0809>, refresh <07502> me with apples <08598>, for <03588> I <0589> am faint <02470> with love <0160>. The Double Refrain: Embracing and Adjuration