Odiya: ସେହି ଘଟଣା ଉତ୍ତାରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଏହି ସମ୍ବାଦ ଦିଆଗଲା, "ଶୁଣ, ମିଲ୍କା ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ଭ୍ରାତା ନାହୋର ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ପ୍ରସବ କରିଅଛି ।
AYT: Setelah semua hal ini, diberitahukan kepada Abraham, "Dengarlah, Milka telah menjadi ibu; ia telah melahirkan anak-anak laki-laki bagi Nahor, saudaramu.
Assamese: এইবোৰ ঘটনাৰ পাছত অব্ৰাহামে এই কথা শুনিবলৈ পালে, “তোমাৰ ককাই নাহোৰৰ ভার্য্যা মিল্কাৰো সতি-সন্ততিৰ জন্ম হ’ল।”
Bengali: ঐ ঘটনার পরে অব্রাহামের কাছে এই সংবাদ আসল, "দেখুন, আপনার ভাই নাহোরের জন্য মিল্কাও ছেলেদেরকে জন্ম দিয়েছেন;
Gujarati: પછી ઇબ્રાહિમને જણાવવામાં આવ્યું કે, "તારા ભાઈ નાહોરની પત્ની મિલ્કાએ દીકરાઓને જન્મ આપ્યો છે."
Hindi: इन बातों के पश्चात् ऐसा हुआ कि अब्राहम को यह सन्देश मिला, “मिल्का के तेरे भाई नाहोर से सन्तान उत्पन्न हुई हैं।
Kannada: ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ತಮ್ಮನಾದ ನಾಹೋರನಿಗೆ ಮಿಲ್ಕಳಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: या सर्व गोष्टी घडल्यानंतर अब्राहामाला असा निरोप आला, “पाहा तुझा भाऊ नाहोर व त्याची बायको मिल्का यांनाही आता मुले झाली आहेत.”
Punjabi: ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ, ਵੇਖ, ਮਿਲਕਾਹ ਨੇ ਵੀ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਨਾਹੋਰ ਲਈ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
Tamil: இந்தக் காரியங்கள் நடந்தபின்பு, ஒருவன் ஆபிரகாமிடத்தில் வந்து: மில்க்காளும் உன் சகோதரனாகிய நாகோருக்குப் குழந்தைகளைப் பெற்றெடுத்தாள்;
Telugu: ఆ సంగతులన్నీ జరిగిన తర్వాత తన సోదరుడైన నాహోరుకు మిల్కా ద్వారా పిల్లలు కలిగారు అనే వార్త అబ్రాహాముకు చేరింది.
Urdu: इन बातों के बाद यूँ हुआ के अब्रहाम को ये ख़बर मिली, कि मिल्काह के भी तेरे भाई नहूर से बेटे हुए हैं।"
NETBible: After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –
NASB: Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
HCSB: Now after these things Abraham was told, "Milcah also has borne sons to your brother Nahor:
LEB: Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor:
NIV: Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
ESV: Now after these things it was told to Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:
NRSV: Now after these things it was told Abraham, "Milcah also has borne children, to your brother Nahor:
REB: After this Abraham was told, “Milcah has borne sons to your brother Nahor:
NKJV: Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
KJV: And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
NLT: Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
GNB: Some time later Abraham learned that Milcah had borne eight children to his brother Nahor:
ERV: After all these things happened, a message was sent to Abraham. It said, “Your brother Nahor and his wife Milcah have children now.
BBE: After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children;
MSG: After all this, Abraham got the news: "Your brother Nahor is a father! Milcah has given him children:
CEV: Abraham's brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. Uz was their first-born; Buz was next, and then there was Kemuel who became the father of Aram; their other five sons were: Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel, who became the father of Rebekah.
CEVUK: Abraham's brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. Uz was their firstborn; Buz was next, and then there was Kemuel who became the father of Aram; their other five sons were: Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel, who became the father of Rebekah.
GWV: Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor:
NET [draft] ITL: After <0310> these <0428> things Abraham <085> was told <05046>, “Milcah <04435> also <01571> has borne <03205> children <01121> to your brother <0251> Nahor <05152>–