Odiya: ଅନନ୍ତର ପରମେଶ୍ୱର କହିଲେ, "ଜଳ ମଧ୍ୟରେ ଶୂନ୍ୟ ଜାତ ହୋଇ ଜଳକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ଭିନ୍ନ କରୁ ।"
AYT: Kemudian, Allah berkata, "Jadilah cakrawala di antara segala air untuk memisahkan air dari air!"
Assamese: তাৰ পাছত ঈশ্বৰে ক’লে, “জলসমূহৰ মাজত ভাগ হৈ এক বিস্তৃত খালী অংশ হওঁক আৰু ই জলসমূহক দুভাগ কৰক।”
Bengali: পরে ঈশ্বর বললেন, "জলের মধ্যে আকাশ (বায়ুমণ্ডল) হোক ও জলকে দুই ভাগে আলাদা করুক।"
Gujarati: ઈશ્વરે કહ્યું, "પાણીની વચ્ચે અંતરિક્ષ થાઓ અને પાણીને પાણીથી અલગ કરો."
Hindi: फिर परमेश्वर ने कहा,* “जल के बीच एक ऐसा अन्तर हो कि जल दो भाग हो जाए।”
Kannada: ಬಳಿಕ ದೇವರು <<ಜಲರಾಶಿಗಳ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಗುಮ್ಮಟವು ಉಂಟಾಗಲಿ ಅದು ಕೆಳಗಿನ ನೀರುಗಳನ್ನೂ ಮೇಲಿನ ನೀರುಗಳನ್ನೂ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಮಾಡಲಿ>> ಅಂದನು.
Marathi: देव बोलला, जलांच्या मध्यभागी अंतराळ होवो व ते जलापासून जलांची विभागणी करो.
Punjabi: ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਬਰ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰੇ ।
Tamil: பின்பு தேவன்; தண்ணீர்களின் மத்தியில் ஆகாயவிரிவு உண்டாகட்டும் என்றும், அது தண்ணீரிலிருந்து தண்ணீரைப் பிரிக்கட்டும் என்றும் சொன்னார்.
Telugu: దేవుడు, <<మహా జలరాశి మధ్యలో ఒక విశాల ప్రదేశం కలుగుతుంది గాక. అది నీళ్ళనుండి నీళ్ళను వేరుచేస్తుంది గాక>> అన్నాడు.
Urdu: और ख़ुदा ने कहा पानियों के दर्मियान फ़ज़ा हो ताके पानी पानी से जुदा हो जाए।
NETBible: God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
NASB: Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
HCSB: Then God said, "Let there be an expanse between the waters, separating water from water."
LEB: Then God said, "Let there be a horizon in the middle of the water in order to separate the water."
NIV: And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
ESV: And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
NRSV: And God said, "Let there be a dome in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
REB: God said, “Let there be a vault between the waters, to separate water from water.”
NKJV: Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."
KJV: And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
NLT: And God said, "Let there be space between the waters, to separate water from water."
GNB: Then God commanded, “Let there be a dome to divide the water and to keep it in two separate places” -- and it was done. So God made a dome, and it separated the water under it from the water above it.
ERV: Then God said, “Let there be a space to separate the water into two parts!”
BBE: And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
MSG: God spoke: "Sky! In the middle of the waters; separate water from water!"
CEV: God said, "I command a dome to separate the water above it from the water below it."
CEVUK: God said, “I command a dome to separate the water above it from the water below it.”
GWV: Then God said, "Let there be a horizon in the middle of the water in order to separate the water."
NET [draft] ITL: God <0430> said <0559>, “Let there be <01961> an expanse <07549> in the midst <08432> of the waters <04325> and let it separate <0914> water <04325> from <0996> water <04325>.