Odiya: ଅଜ୍ଞାନର ଚେର ମାଡ଼ିବାର ମୁଁ ଦେଖିଅଛି; ମାତ୍ର ହଠାତ୍ ତାହାର ବାସସ୍ଥାନକୁ ମୁଁ ଶାପ ଦେଲି ।
AYT: Aku telah melihat orang bodoh yang berakar, tetapi seketika itu aku mengutuki tempat tinggalnya.
Assamese: মই নিজে অজ্ঞানক শিপা ধৰা দেখিলোঁ, কিন্তু মই তৎক্ষণাৎ তাৰ বাসস্থানক শাও দিলোঁ।
Bengali: আমি একজন বোকা মানুষকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত হতে দেখেছি, কিন্তু তক্ষুনি আমি তার ঘরকে অভিশাপ দিলাম।
Gujarati: મેં મૂર્ખ વ્યક્તિને મૂળ નાખતાં જોયો છે, પણ પછી અચાનક મેં તેના ઘરને શાપ દીધો.
Hindi: मैं ने मूढ़ को जड़ पकड़ते देखा है; परन्तु अचानक मैं ने उसके वासस्थान को धिक्कारा।
Kannada: ಮೂರ್ಖನು ಬೇರೂರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಕೂಡಲೆ ಅವನ ನಿವಾಸವು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತವೆನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಾಯಿತು.
Marathi: मी मूर्ख व्यक्तीस मुळावलेले पाहीले, परंतु अचानक मी त्याच्या घराचा तिरस्कार केला.
Punjabi: ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹ ਫੜ੍ਹਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਅਚਾਨਕ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਿਵਾਸ-ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਿਆ ।
Tamil: மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவனுடைய குடியிருக்கும் இடத்தைச் சபித்தேன்.
Telugu: మూర్ఖుడు వేరు పారడం నేను కనుగొన్నాను. అయితే వెంటనే అతని నివాసస్థలం శాపగ్రస్థమైనదని తెలుసుకున్నాను.
NETBible: I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
NASB: "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.
HCSB: I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.
LEB: I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house.
NIV: I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
ESV: I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
NRSV: I have seen fools taking root, but suddenly I cursed their dwelling.
REB: I have seen it for myself: fools uprooted, their homes in sudden ruin,
NKJV: I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
KJV: I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
NLT: From my experience, I know that fools who turn from God may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
GNB: I have seen fools who looked secure, but I called down a sudden curse on their homes.
ERV: I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.
BBE: I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
MSG: I've seen it myself--seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed.
CEV: I have seen fools take root. But God sends a curse, suddenly uprooting them
CEVUK: I have seen fools take root. But God sends a curse, suddenly uprooting them
GWV: I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house.
NET [draft] ITL: I <0589> myself have seen <07200> the fool <0191> taking root <08327>, but suddenly <06597> I cursed <05344> his place of residence <05116>.