Odiya: ଏବେ ଡାକ, ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ କ'ଣ କେହି ଅଛି ? ପୁଣି, ପବିତ୍ରଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ତୁମ୍ଭେ କାହାର ଅନୁସରଣ କରିବ ?
AYT: "Berserulah sekarang. Adakah seseorang yang akan menjawabmu? Kepada orang-orang kudus manakah kamu akan berpaling?
Assamese: মাতাচোন, কোনোবাই তোমাক উত্তৰ দিব নে? আৰু পৱিত্ৰ লোকৰ মাজত তুমি কালৈ মুখ কৰিবা?
Bengali: এখন ডাক, এখানে কি কেউ আছে যে তোমায় উত্তর দেবে? কোন পবিত্র ব্যক্তির দিকে তুমি ফিরবে?
Gujarati: ''હવે હાંક માર ; તને જવાબ આપનાર કોઈ છે ખરું? તું હવે ક્યા દૂતને શરણે જશે?
Hindi: “पुकार कर देख; क्या कोई है जो तुझे उत्तर देगा? और पवित्रों में से तू किस की ओर फिरेगा?
Kannada: <<ನೀನು ಕೂಗಿದರೆ, ನಿನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವವರುಂಟೋ? ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವದೂತರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸುವಿ?
Marathi: “आता आरोळी मार, तुला उत्तर देईल असा कोण आहे? असा कोण एक धार्मीक आहे का ज्याच्याकडे तू जावे?
Punjabi: "ਜ਼ਰਾ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਵੇਖ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ ! ਜਾਂ ਪਵਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੂੰ ਕਿਸ ਦੇ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰੇਂਗਾ ?
Tamil: இப்போது கூப்பிடும், உமக்கு பதில் கொடுப்பவர் உண்டோ என்று பார்ப்போம்? பரிசுத்தவான்களில் யாரை நோக்கிப் பார்ப்பீர்?
Telugu: నువ్వు మొర్రపెట్టినప్పుడు నిన్ను ఆదుకున్నవాడు ఎవరైనా ఉంటారా? పరిశుద్ధ దూతల్లో ఎవరి వైపు నువ్వు చూస్తావు?
NETBible: “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
NASB: "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
HCSB: Call out if you please. Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
LEB: "Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn?
NIV: "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ESV: "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
NRSV: "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
REB: Call if you will; is there any to answer you? To whom among the holy ones will you turn?
NKJV: "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
KJV: Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
NLT: "You may cry for help, but no one listens. You may turn to the angels, but they give you no help.
GNB: Call out, Job. See if anyone answers. Is there any angel to whom you can turn?
ERV: “Job, call out if you want, and see if anyone answers! But to which of the angels will you turn?
BBE: Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?
MSG: "Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn?
CEV: Job, call out for help and see if an angel comes!
CEVUK: Job, call out for help and see if an angel comes!
GWV: "Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn?
NET [draft] ITL: “Call <07121> now <04994>! Is there <03426> anyone who will answer <06030> you? To <0413> which <04310> of the holy ones <06918> will you turn <06437>?