Odiya: ହେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ, ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକର ବାସସ୍ଥାନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଛକି ବସ ନାହିଁ; ତାହାର ବିଶ୍ରାମସ୍ଥାନ ଲୁଟ କର ନାହିଁ ।
AYT: Jangan mengadang kediaman orang benar seperti orang fasik; jangan merusak tempat tinggalnya.
Assamese: ন্যায় কাৰ্য কৰাসকলৰ ঘৰ যিজনে আক্রমণ কৰে, তেনে দুষ্ট মানুহৰ দৰে তুমি মিছা কথা নকবা, তেওঁলোকৰ ঘৰ ধ্বংস নকৰিবা।
Bengali: দুষ্টের মতো অপেক্ষা করে বসে থেকো না, যে ধার্মিকের বাড়িতে আক্রমণ করে। তার ঘর ধ্বংস কর না।
Gujarati: હે દુષ્ટ માણસ, સજ્જનના ઘર આગળ લાગ જોઈ બેસી રહીશ નહિ, તેના ઘર પર આક્રમણ કરીશ નહિ.
Hindi: हे दुष्ट, तू धर्मी के निवास को नाश करने के लिये घात को न बैठ; और उसके विश्रामस्थान को मत उजाड़;
Kannada: ದುಷ್ಟನೇ, ಶಿಷ್ಟನ ಮನೆಗೆ ಹೊಂಚುಹಾಕಬೇಡ, ಅವನ ನಿವಾಸವನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡಬೇಡ.
Marathi: अरे दुष्टा, नीतिमानाच्या घरावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसू नकोस. त्याच्या घराचा नाश करू नको!
Punjabi: ਹੇ ਦੁਸ਼ਟ, ਧਰਮੀ ਦੀ ਵੱਸੋਂ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਬੈਠ ! ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਉਜਾੜ !
Tamil: துன்மார்க்கனே, நீ நீதிமானுடைய வீட்டிற்கு விரோதமாக மறைந்திருக்காதே; அவன் தங்கும் இடத்தைப் பாழாக்கிப்போடாதே.
Telugu: మంచివారి ఇళ్ళ దగ్గర పొంచి ఉండి దాడి చేసే దురాత్ముల్లాగా ఉండకు. వారి గృహాలను పాడు చేయకు.
NETBible: Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live; do not assault his home.
NASB: Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;
HCSB: Don't set an ambush, wicked man, at the camp of the righteous man; don't destroy his dwelling.
LEB: You wicked one, do not lie in ambush at the home of a righteous person. Do not rob his house.
NIV: Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man’s house, do not raid his dwelling-place;
ESV: Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
NRSV: Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do no violence to the place where the righteous live;
REB: Do not lie in wait like a felon at the upright person's house, or raid his homestead.
NKJV: Do not lie in wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;
KJV: Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
NLT: Do not lie in wait like an outlaw at the home of the godly. And don’t raid the house where the godly live.
GNB: Don't be like the wicked who scheme to rob honest people or to take away their homes.
ERV: Don’t be like a criminal who makes plans to rob those who are good or take away their homes.
BBE: Do not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:
MSG: Don't interfere with good people's lives; don't try to get the best of them.
CEV: Don't be a cruel person who attacks good people and hurts their families.
CEVUK: Don't be a cruel person who attacks good people and hurts their families.
GWV: You wicked one, do not lie in ambush at the home of a righteous person. Do not rob his house.
NET [draft] ITL: Do not <0408> lie in wait <0693> like the wicked <07563> against the place <05116> where the righteous <06662> live; do not <0408> assault <07703> his home <07258>.