Odiya: ସେ ନୂତନ ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ନ ଥିବେ, କାଳେ ଅସାରଗର୍ବୀ ହୋଇ ଶୟତାନ ଭଳି ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ ।
AYT: Janganlah ia seorang petobat baru supaya ia jangan menjadi sombong dan jatuh ke dalam hukuman iblis.
Assamese: তেওঁ নতুন শিষ্য হ’ব নালাগে, কিয়নো তেওঁ যেন গর্ব-অহংকাৰত নপৰে আৰু চয়তানৰ নিচিনা তেওঁ যেন দণ্ড পোৱা নহয়৷
Bengali: তিনি যেন নতুন শিষ্য না হন, কারণ তিনি হয়ত অহঙ্কারী হয়ে উঠবেন এবং দিয়াবলের মত তাঁর বিচার হবে।
Gujarati: બિન અનુભવી નહિ જોઈએ, રખેને તે ગર્વિષ્ઠ થઈને શેતાનના જેવી શિક્ષામાં આવી પડે.
Hindi: फिर यह कि नया चेला न हो, ऐसा न हो कि अभिमान करके शैतान के सामान दण्ड पाए।
Kannada: ಅವನು ಹೊಸದಾಗಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿರಬಾರದು, ಅಂಥವನಾದರೆ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾದ ಶಿಕ್ಷಾವಿಧಿಗೆ ಒಳಗಾದಾನು.
Malayalam: നിഗളിയായി തീർന്ന്, പിശാചിനു വന്നു ഭവിച്ചതുപോലെ ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പുതുതായി ഈ മാർഗത്തിൽ ചേർന്ന് ശിഷ്യനായവനും അരുത്.
Marathi: तो ह्या कार्यात नवशिका नसावा म्हणजे तो गर्वाने फुगून सैतानाच्या दंडात पडू नये.
Punjabi: ਉਹ ਨਵਾਂ ਚੇਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਕਿ ਕਿਤੇ ਘਮੰਡ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਜ਼ਾ ਪਾਵੇ ।
Tamil: அவன் பெருமை அடைந்து, சாத்தானைப்போல தண்டனையிலே விழாதபடிக்கு, புதிய சீடனாக இருக்கக்கூடாது.
Telugu: అతడు కొత్తగా చేరినవాడై ఉండకూడదు. ఎందుకంటే అతడు గర్విష్టి అయి అపవాది పొందిన శిక్షనే పొందుతాడేమో.
Urdu: नया शागिर्द न हो,ताकि घमण्डकरके कहीं इब्लीस की सी सज़ा न पाए।
NETBible: He must not be a recent convert or he may become arrogant and fall into the punishment that the devil will exact.
NASB: and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.
HCSB: He must not be a new convert, or he might become conceited and fall into the condemnation of the Devil.
LEB: not newly converted, lest he become conceited [and] fall into the condemnation of the devil.
NIV: He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.
ESV: He must not be a recent convert, or he may become puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil.
NRSV: He must not be a recent convert, or he may be puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil.
REB: He should not be a recent convert; conceit might bring on him the devil's punishment.
NKJV: not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.
KJV: Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
NLT: An elder must not be a new Christian, because he might be proud of being chosen so soon, and the Devil will use that pride to make him fall.
GNB: He must be mature in the faith, so that he will not swell up with pride and be condemned, as the Devil was.
ERV: An elder must not be a new believer. It might make him too proud of himself. Then he would be condemned for his pride the same as the devil was.
EVD: But an elder must not be a new believer. It might make a new believer be too proud of himself {if he were made an elder} . Then he would be judged (condemned) for his pride the same as the devil was.
BBE: Not one newly taken into the church, for fear that, through his high opinion of himself, he may come into the same sin as the Evil One.
MSG: He must not be a new believer, lest the position go to his head and the Devil trip him up.
Phillips NT: He must not be a beginner in the faith, for fear of his becoming conceited and sharing the devil's downfall.
CEV: They must not be new followers of the Lord. If they are, they might become proud and be doomed along with the devil.
CEVUK: They must not be new followers of the Lord. If they are, they might become proud and be doomed along with the devil.
GWV: He must not be a new Christian, or he might become arrogant like the devil and be condemned.
NET [draft] ITL: He must not <3361> be a recent convert <3504> or he may <2443> become arrogant <5187> and fall <1706> into <1519> the punishment <2917> that the devil <1228> will exact.