Odiya: କିନ୍ତୁ, ହେ ଭାଇମାନେ, କାଳ ଓ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କିଛି ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ,
AYT: Sekarang, Saudara-saudara, mengenai waktu dan zamannya, tidak perlu dituliskan kepadamu.
Assamese: প্রিয় ভাই সকল, এতিয়া সেই কাল বা সেই সময়ৰ কথা মই আপোনালোকলৈ একো লিখাৰ প্রয়োজন নাই।
Bengali: কিন্তু ভাইয়েরা বিশেষ বিশেষ কালের ও সময়ের বিষয়ে তোমাদেরকে কিছু লেখা অপ্রয়োজনীয়।
Gujarati: પણ, ભાઈઓ, સમયો તથા ઈશ્વરીય પ્રસંગો વિષે તમને લખી જણાવવાની કોઈ જરૂર નથી.
Hindi: पर हे भाइयों, इसका प्रयोजन नहीं, कि समयों और कालों* के विषय में तुम्हारे पास कुछ लिखा जाए।
Kannada: ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಡೆಯಬೇಕಾಗಿರುವ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ಗಳಿಗೆಗಳನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವುದು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, കാലങ്ങളെയും സമയങ്ങളെയും കുറിച്ചു നിങ്ങളെ എഴുതിയറിയിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
Marathi: बंधूनो, काळ व समय हयांविषयी तुम्हाला काही लिहिण्याची गरज नाही.
Punjabi: ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਮੌਸਮਾਂ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਵੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ।
Tamil: சகோதரர்களே, இவைகள் நடக்கும் நாட்களையும் நேரங்களையும்குறித்து உங்களுக்கு எழுதவேண்டியதில்லை.
Telugu: సోదరులారా, కాలాలను గూర్చీ, సమయాలను గూర్చీ నేను మీకు రాయనక్కరలేదు.
Urdu: मगर "ऐ भाइयो! इसकी कुछ जरूरत नहीं कि वक़्तों और मौकों के जरिये तुम को कुछ लिखा जाए।
NETBible: Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
NASB: Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.
HCSB: About the times and the seasons: brothers, you do not need anything to be written to you.
LEB: Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need [of anything] to be written to you,
NIV: Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,
ESV: Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
NRSV: Now concerning the times and the seasons, brothers and sisters, you do not need to have anything written to you.
REB: About dates and times, my friends, there is no need to write to you,
NKJV: But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
KJV: But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
NLT: I really don’t need to write to you about how and when all this will happen, dear brothers and sisters.
GNB: There is no need to write you, friends, about the times and occasions when these things will happen.
ERV: Now, brothers and sisters, we don’t need to write to you about times and dates.
EVD: Now, brothers and sisters, we don’t need to write to you about times and dates.
BBE: But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.
MSG: I don't think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen.
Phillips NT: BUT as far as times and seasons go, my brothers, you don't need written instructions.
CEV: I don't need to write you about the time or date when all this will happen.
CEVUK: I don't need to write to you about the time or date when all this will happen.
GWV: Brothers and sisters, you don’t need anyone to write to you about times and dates.
NET [draft] ITL: Now on the topic of times <5550> and <2532> seasons <2540>, brothers and sisters <80>, you have <2192> no <3756> need <5532> for anything to be written <1125> to you <5213>.