NRSV: I took my staff Favor and broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
AYT: Aku mengambil tongkat-Ku, yaitu 'kemurahan', lalu mematahkannya untuk membatalkan perjanjian yang telah Kuikat dengan segala bangsa.
Assamese: সেই কাৰণে মই সকলো জাতিৰ লগত স্থাপন কৰা নিয়মটি ভাঙিবলৈ মোৰ সেই “দয়া” নামৰ লাখুটিডাল দুডোখৰ কৰিলোঁ।
Bengali: তাই আমি “দয়া” নামে সেই লাঠিটা নিয়ে ভেঙ্গে ফেলে সমস্ত জাতির সঙ্গে আমার যে চুক্তি ছিল তা ভঙ্গ করলাম।
Gujarati: પછી મેં મારી "કરુણા" નામની લાકડી લીધી અને મારાં બધાં કુળો સાથે જે કરાર મેં કર્યો હતો તે રદ કરવા મેં તેને કાપી નાખી.
Hindi: और मैं ने अपनी वह लाठी तोड़ डाली, जिसका नाम अनुग्रह था, कि जो वाचा मैं ने सब अन्यजातियों के साथ बान्धी थी उसे तोड़ूँ।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು <<ಕೃಪೆ>> ಎಂಬ ನನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ತೆಗೆದು ಕತ್ತರಿಸಿಬಿಟ್ಟೆನು. ಆಗಲೇ ಮುರಿದುಹೋಯಿತು;
Marathi: मग मी ‘रमणीयता’ नावाची काठी उचलली आणि मोडली. सर्व वंशांचा देवाशी झालेला करार मोडल्याचे मी यावरुन सूचित केले.
Odiya: ପୁଣି, ମୁଁ ଆପଣା 'ଶୋଭା' ନାମକ ଯଷ୍ଟି ନେଲି ଓ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀ ସଙ୍ଗରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ନିୟମ କରିଥିଲି, ତାହା ଭାଙ୍ଗିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଯଷ୍ଟିକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି କାଟିଲି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ "ਮਨੋਹਰਤਾ" ਲਾਠੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਤੋੜ ਲਵਾਂ ।
Tamil: அநுக்கிரகம் என்னப்பட்ட என் கோலை எடுத்து, நான் அந்த மக்கள் அனைவருடனும் செய்திருந்த என் உடன்படிக்கை முறிந்துபோகும்படி அதை அழித்துப்போட்டேன்.
Telugu: ప్రజలందరితో నేను చేసిన ఒడంబడిక రద్దు చేసిన దానికి సూచనగా <<అనుగ్రహం>> అనే కర్రను తీసుకుని దాన్ని విరిచివేశాను.
NETBible: Then I took my staff “Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
NASB: I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
HCSB: Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
LEB: Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations.
NIV: Then I took my staff called Favour and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
ESV: And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
REB: I took my staff called Favour and snapped it in two, annulling the covenant which the LORD had made with all nations.
NKJV: And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
KJV: And I took my staff, [even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
NLT: Then I took my staff called Favor and snapped it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
GNB: Then I took the stick called “Favor” and broke it, to cancel the covenant which the LORD had made with all the nations.
ERV: Then I took the stick named Favor, and I broke it. I did this to show that God’s agreement with his people was broken.
BBE: And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord’s agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.
MSG: Then I took the staff named Lovely and broke it across my knee, breaking the beautiful covenant I had made with all the peoples.
CEV: On that same day, I broke the stick named "Mercy" to show that the LORD had canceled his agreement with all people.
CEVUK: On that same day, I broke the stick named “Mercy” to show that the Lord had cancelled his agreement with all people.
GWV: Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations.
NET [draft] ITL: Then I took <03947> my staff <04731> “Pleasantness <05278>” and cut <01438> it in two to annul <06565> my covenant <01285> that <0834> I had made <03772> with <0854> all <03605> the people <05971>.