NRSV: So the disciples said to one another, "Surely no one has brought him something to eat?"
AYT: Lalu, murid-murid bertanya satu kepada yang lain, "Apakah tidak ada orang yang membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?
Assamese: শিষ্য সকলে পৰস্পৰে কোৱাকুই কৰিবলৈ ধৰিলে, “তেনেহলে কি কোনোবাই তেওঁলৈ খোৱা-বস্তু আনি দিলে নেকি?”
Bengali: সেই জন্য শিষ্যেরা একে অপরকে বলতে লাগলেন, কেউ কি ওনার খাবার জন্য কিছু খাদ্য এনে দিয়েছে?
Gujarati: શિષ્યોએ અંદરોઅંદર કહ્યું કે, 'એમને માટે શું કોઈ કંઈ જમવાનું લાવ્યો હશે?'
Hindi: तब चेलों ने आपस में कहा, “क्या कोई उसके लिये कुछ खाने को लाया है?”
Kannada: ಶಿಷ್ಯರು, <<ಆತನಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಊಟಕ್ಕೆ ತಂದು ಕೊಟ್ಟರೇನೊ?>> ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: ആകയാൽ ആരെങ്കിലും അവന്നു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊണ്ടുവന്നുവോ എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Marathi: ह्यावरून शिष्य एकमेकांस म्हणू लागले, “ह्याला कोणी खायला आणून दिले असेल काय?”
Odiya: ତେଣୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ଦେଇଛି ପରା ?
Punjabi: ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਿਆ, “ਸ਼ਾਇਦ ਉਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੋਜਨ ਲਿਆਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ? ”
Tamil: அப்பொழுது சீடர்கள் ஒருவரையொருவர் பார்த்து: யாராவது அவருக்கு உணவுகொண்டுவந்திருப்பானோ என்றார்கள்.
Telugu: “ఆయన తినడానికి ఎవరైనా భోజనం ఏదైనా తెచ్చారా ఏమిటి?” అని శిష్యులు ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకున్నారు.
Urdu: पस शागिर्दों ने आपस में कहा, "क्या कोई उसके लिए कुछ खाने को लाया है ?"
NETBible: So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
NASB: So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
HCSB: The disciples said to one another, "Could someone have brought Him something to eat?"
LEB: So the disciples began to say to one another, "No one brought him [anything] to eat, [did they]?"
NIV: Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
ESV: So the disciples said to one another, "Has anyone brought him something to eat?"
REB: At this the disciples said to one another, “Can someone have brought him food?”
NKJV: Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"
KJV: Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
NLT: "Who brought it to him?" the disciples asked each other.
GNB: So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
ERV: So the followers asked each other, “Did someone already bring him some food?”
EVD: So the followers asked themselves, “Did somebody already bring Jesus some food?”
BBE: So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
MSG: The disciples were puzzled. "Who could have brought him food?"
Phillips NT: This, of course, made the disciples ask each other, "Do you think anyone has brought him any food?"
CEV: His disciples started asking each other, "Has someone brought him something to eat?"
CEVUK: His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
GWV: The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"
NET [draft] ITL: So <3767> the disciples <3101> began to say <3004> to <4314> one another <240>, “No <3361> one <5100> brought <5342> him <846> anything to eat <5315>, did they?”