NRSV: When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
AYT: Ketika air anggur habis, ibu Yesus berkata kepada-Nya, "Mereka kehabisan air anggur.
Assamese: পাছত যেতিয়া দ্ৰাক্ষাৰস শেষ হৈ আহিল, তেতিয়া যীচুৰ মাকে আহি যীচুক ক’লে, “তেওঁলোকৰ দ্ৰাক্ষাৰস শেষ হ’ল।”
Bengali: যখন আঙ্গুররস শেষ হয়ে গেল যীশুর মা তাঁকে বললেন, ওদের আঙ্গুররস নেই।
Gujarati: જ્યારે દ્રાક્ષારસ ખૂટ્યો ત્યારે મરિયમ ઈસુને કહે છે કે, 'તેઓની પાસે દ્રાક્ષારસ નથી.'
Hindi: जब दाखरस खत्म हो गया, तो यीशु की माता ने उससे कहा, “उनके पास दाखरस नहीं रहा*।”
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಸಾಲದೆ ಹೋದಾಗ, ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯು ಆತನಿಗೆ <<ಅವರಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಮುಗಿದುಹೋಗಿದೆ>> ಎಂದು ತಿಳಿದಳು.
Malayalam: വീഞ്ഞു തീർന്നുപോയപ്പോൾ യേശുവിന്റെ അമ്മ അവനോടു: അവർക്കു വീഞ്ഞു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: मग द्राक्षारस संपला तेव्हा, येशूची आई त्याला म्हणाली, “त्यांच्याजवळ द्राक्षारस नाही.”
Odiya: ପରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସରିଯିବାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ସେମାନଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦਾ ਰਸ ਮੁੱਕ ਗਿਆ, ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਇਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹੋਰ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦਾ ਰਸ ਨਹੀਂ ਹੈ ।”
Tamil: திராட்சைரசம் குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரைப் பார்த்து: அவர்களுக்குத் திராட்சைரசம் இல்லை என்றாள்.
Telugu: విందులో ద్రాక్షారసం అయిపోయింది. అప్పుడు యేసు తల్లి ఆయనతో, “వీళ్ళ దగ్గర ద్రాక్షరసం అయిపోయింది” అని చెప్పింది.
Urdu: और जब मय खत्म हो चुकी, तो ईसा' की माँ ने उससे कहा, "उनके पास मय नहीं रही |"
NETBible: When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
NASB: When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, "They have no wine."
HCSB: When the wine ran out, Jesus' mother told Him, "They don't have any wine."
LEB: And [when the] wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!
NIV: When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, "They have no more wine."
ESV: When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
REB: The wine gave out, so Jesus's mother said to him, “They have no wine left.”
NKJV: And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
KJV: And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
NLT: The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother spoke to him about the problem. "They have no more wine," she told him.
GNB: When the wine had given out, Jesus' mother said to him, “They are out of wine.”
ERV: At the wedding there was not enough wine, so Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
EVD: At the wedding there was not enough wine. After the wine was all gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
BBE: When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
MSG: When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus' mother told him, "They're just about out of wine."
Phillips NT: The supply of wine gave out, and Jesus' mother told him, "They have no more wine."
CEV: When the wine was all gone, Mary said to Jesus, "They don't have any more wine."
CEVUK: When the wine was all gone, Mary said to Jesus, “They don't have any more wine.”
GWV: When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, "They’re out of wine."
NET [draft] ITL: When <5302> the wine <3631> ran out <5302>, Jesus <2424>’ mother <3384> said <3004> to <4314> him <846>, “They have <2192> no <3756> wine <3631> left.”