Bible 2 India Mobile
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 9 >> 

NRSV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.


AYT: Terang yang sejati, yang menerangi semua orang, akan datang ke dunia.



Assamese: সেই পোহৰ জগতলৈ আহিছিল আৰু সকলো মানুহকে পোহৰ দিয়া, সেই সত্য পোহৰ আছিল।

Bengali: তিনিই প্রকৃত আলো যিনি পৃথিবীতে আসছিলেন এবং যিনি সব মানুষকে আলোকিত করবেন।

Gujarati: ખરું અજવાળું તે (ઈસુ) હતા કે, જે જગતમાં આવીને દરેક માણસને પ્રકાશ આપે છે.

Hindi: सच्ची ज्योति जो हर एक मनुष्य को प्रकाशित करती है, जगत में आनेवाली थी।

Kannada: ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರುವುದಾಗಿತ್ತು; ಆ ಬೆಳಕೇ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವಂಥದು.

Malayalam: എല്ലാവരെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന സത്യവെളിച്ചം ലോകത്തിലേക്കു വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.

Marathi: जो खरा प्रकाश प्रत्येक मनुष्याला प्रकाशित करतो तो जगात येणार होता.

Odiya: ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେ ଜଗତକୁ ଆସୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਸਲ ਚਾਨਣ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ । ਇਹ ਅਸਲ ਚਾਨਣ ਸੀ ਜੋ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: உலகத்திலே வந்து எந்த மனிதனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.

Telugu: లోకంలోకి వస్తున్న నిజమైన వెలుగు ఇదే. ఈ వెలుగు ప్రతి వ్యక్తినీ వెలిగిస్తూ ఉంది.

Urdu: हक़ीक़ी नूर जो हर एक आदमी को रौशन करता है, दुनिया में आने को था |


NETBible: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

NASB: There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

HCSB: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.

LEB: The true light, who gives light to every person, was coming into the world.

NIV: The true light that gives light to every man was coming into the world.

ESV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.

REB: The true light which gives light to everyone was even then coming into the world.

NKJV: That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

KJV: [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

NLT: The one who is the true light, who gives light to everyone, was going to come into the world.

GNB: This was the real light -- the light that comes into the world and shines on all people.

ERV: The true light, the one who brings light to all people, was about to make his appearance to the world.

EVD: The true Light was coming into the world. This is the true Light that gives light to all people.

BBE: The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

MSG: The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.

Phillips NT: That was the true light, which shines upon every man, which was now coming into the world.

CEV: The true light that shines on everyone was coming into the world.

CEVUK: The true light that shines on everyone was coming into the world.

GWV: The real light, which shines on everyone, was coming into the world.


NET [draft] ITL: The true <228> light <5457>, who <3739> gives light <5461> to everyone <444>, everyone <3956>, was coming <2064> into <1519> the world <2889>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran