NRSV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
AYT: Terang yang sejati, yang menerangi semua orang, akan datang ke dunia.
Assamese: সেই পোহৰ জগতলৈ আহিছিল আৰু সকলো মানুহকে পোহৰ দিয়া, সেই সত্য পোহৰ আছিল।
Bengali: তিনিই প্রকৃত আলো যিনি পৃথিবীতে আসছিলেন এবং যিনি সব মানুষকে আলোকিত করবেন।
Gujarati: ખરું અજવાળું તે (ઈસુ) હતા કે, જે જગતમાં આવીને દરેક માણસને પ્રકાશ આપે છે.
Hindi: सच्ची ज्योति जो हर एक मनुष्य को प्रकाशित करती है, जगत में आनेवाली थी।
Kannada: ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರುವುದಾಗಿತ್ತು; ಆ ಬೆಳಕೇ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವಂಥದು.
Malayalam: എല്ലാവരെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്ന സത്യവെളിച്ചം ലോകത്തിലേക്കു വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: जो खरा प्रकाश प्रत्येक मनुष्याला प्रकाशित करतो तो जगात येणार होता.
Odiya: ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେ ଜଗତକୁ ଆସୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਅਸਲ ਚਾਨਣ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ । ਇਹ ਅਸਲ ਚਾਨਣ ਸੀ ਜੋ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: உலகத்திலே வந்து எந்த மனிதனையும் பிரகாசிப்பிக்கிற ஒளியே அந்த மெய்யான ஒளி.
Telugu: లోకంలోకి వస్తున్న నిజమైన వెలుగు ఇదే. ఈ వెలుగు ప్రతి వ్యక్తినీ వెలిగిస్తూ ఉంది.
Urdu: हक़ीक़ी नूर जो हर एक आदमी को रौशन करता है, दुनिया में आने को था |
NETBible: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
NASB: There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
HCSB: The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
LEB: The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
NIV: The true light that gives light to every man was coming into the world.
ESV: The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
REB: The true light which gives light to everyone was even then coming into the world.
NKJV: That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
KJV: [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
NLT: The one who is the true light, who gives light to everyone, was going to come into the world.
GNB: This was the real light -- the light that comes into the world and shines on all people.
ERV: The true light, the one who brings light to all people, was about to make his appearance to the world.
EVD: The true Light was coming into the world. This is the true Light that gives light to all people.
BBE: The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
MSG: The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light.
Phillips NT: That was the true light, which shines upon every man, which was now coming into the world.
CEV: The true light that shines on everyone was coming into the world.
CEVUK: The true light that shines on everyone was coming into the world.
GWV: The real light, which shines on everyone, was coming into the world.
NET [draft] ITL: The true <228> light <5457>, who <3739> gives light <5461> to everyone <444>, everyone <3956>, was coming <2064> into <1519> the world <2889>.