NRSV: Cross over to your own land, O ships of Tarshish; this is a harbor no more.
AYT: Seberangilah negerimu seperti sebuah sungai, hai putri Tarsis. Tidak ada lagi kekangan.
Assamese: হে তৰ্চীচ জীয়াৰী নীল নদীৰ দৰে তোমালোক দেশত হাল বোৱা; তোমাৰত বহু দিনলৈকে বজাৰৰ ঠাই নাই।
Bengali: হে তর্শীশের মেয়ে, নীল নদীর মত নিজের দেশ প্লাবিত কর, তোমাদের আটকে রাখার মত আর কেউ নেই।
Gujarati: હે તાર્શીશની દીકરી, નાઇલનદીની જેમ તારી ભૂમિમાં જા. હવે તૂરમાં કોઈ બજાર રહ્યું નથી.
Hindi: हे तर्शीश के निवासियों, नील नदी के समान अपने देश में फैल जाओ, अब कुछ बन्धन नहीं रहा।
Kannada: ತಾರ್ಷೀಷ್ ನಗರಿಯೇ, ನೈಲ್ ನದಿಯಂತೆ ನಿನ್ನ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತು. ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಸ್ಥಳವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: तार्शीशच्या गलबतांनो, तुम्ही स्वदेशी परत जाणे योग्य. लहान नदी जशी पार करतात, तसा समुद्र पार करा. तुम्हाला आता कोणीही अडवणार नाही.
Odiya: ଆଗୋ ତର୍ଶୀଶ୍ର କନ୍ୟେ, ତୁମ୍ଭେ ନୀଳନଦୀ ତୁଲ୍ୟ ଆପଣା ଦେଶ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଅ, ତୁମ୍ଭର କଟିବନ୍ଧନ ଆଉ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਨੀਲ ਦਰਿਆ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਲੰਘ ਜਾ, ਹੇ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੀਏ ਧੀਏ, ਹੁਣ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ !
Tamil: தர்ஷீஸின் மகளே, நதியைப்போல நீ உன் தேசத்தில் பாய்ந்துபோ, உனக்கு அணையில்லை.
Telugu: తర్షీషు కుమారీ, నీ భూమిని దున్నడం మొదలు పెట్టు. నైలు నదిలా నీ భూమిని విస్తరింపజెయ్యి. తూరులో వ్యాపార కేంద్రం ఇక లేదు.
NETBible: Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
NASB: Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.
HCSB: Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain you .
LEB: Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor.
NIV: Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbour.
ESV: Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
REB: Take to the tillage of your fields, you people of Tarshish; for your market is lost.
NKJV: Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.
KJV: Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
NLT: Come, Tarshish, sweep over your mother Tyre like the flooding Nile, for the city is defenseless.
GNB: Go and farm the land, you people in the colonies in Spain! There is no one to protect you any more.
ERV: Ships from Tarshish, go back home. Cross the sea as if it were a river. No one will stop you now.
BBE: Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
MSG: Sail for home, O ships of Tarshish. There are no docks left in this harbor.
CEV: People of Tyre, your harbor is destroyed! You will have to become farmers just like the Egyptians.
CEVUK: People of Tyre, your harbour is destroyed! You will have to become farmers just like the Egyptians.
GWV: Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor.
NET [draft] ITL: Daughter <01323> Tarshish <08659>, travel back <05674> to your land <0776>, as one crosses the Nile <02975>; there is no <0369> longer <05750> any marketplace <04206> in Tyre.