NRSV: Then he said to me, "Mortal, dig through the wall"; and when I dug through the wall, there was an entrance.
AYT: Dia berfirman kepadaku, "Anak manusia, sekarang galilah tembok." Maka aku menggali tembok, dan melihat sebuah pintu masuk.
Assamese: তেতিয়ে তেওঁ মোক কলে, হে মনুষ্য সন্তান, দেৱাল খানা; তাতে মই দেৱাল খানিলত এখন দুৱাৰ দেখিলোঁ।
Bengali: তখন তিনি আমাকে বললেন, “হে মানুষের সন্তান, এই দেয়াল খোঁড়,” যখন আমি সেই দেয়াল খুঁড়লাম, দেখ, একটা দরজা।
Gujarati: તેમણે મને કહ્યું, "હે મનુષ્યપુત્ર, આ દીવાલમાં ખોદ." તેથી મેં દીવાલમાં ખોદ્યું તો ત્યાં બારણું હતું!
Hindi: तब उसने मूझ से कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, दीवार को फोड़;” इसलिये मैंने दीवार को फोड़कर क्या देखा कि एक द्वार है।
Kannada: ಆಗ ಆತನು ನನಗೆ, <<ನರಪುತ್ರನೇ, ಗೋಡೆಯನ್ನು ತೋಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಾನು ಗೋಡೆಯನ್ನು ತೋಡಲಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಬಾಗಿಲು ಕಾಣಿಸಿತು.
Marathi: आता जास्त काळ मी तुम्हा विरुध्द आपल्या त्वेषाने माझ्या रागाची ओतणी तुम्हावर करेल, जेव्हा मी तुमच्या क्रुत्याप्रमाने न्यायाचा निकाल करेल आणि तुम्हावर सर्व प्रकारची घ्रुणा घेऊन येईल.
Odiya: ତେବେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ଏହି କାନ୍ଥ ଖୋଳ; ତହୁଁ ମୁଁ ସେହି କାନ୍ଥ ଖୋଳନ୍ତେ, ଦେଖ, ଗୋଟିଏ ଦ୍ୱାର ଅଛି ।"
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ! ਕੰਧ ਨੂੰ ਤੋੜ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਕੰਧ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ, ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਸੀ ।
Tamil: அவர் என்னை நோக்கி: மனிதகுமாரனே, நீ சுவரிலே துவாரமிடு என்றார்; நான் சுவரிலே துவாரமிட்டபோது, இதோ, ஒரு வாசல் இருந்தது.
Telugu: ఆయన నాకిలా చెప్పాడు. <<నరపుత్రుడా, ఆ గోడ తవ్వు.>> అప్పుడు నేను ఆ గోడ తవ్వాను. తవ్విన చోట ఒక ద్వారం కనిపించింది.
NETBible: He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and discovered a doorway.
NASB: He said to me, "Son of man, now dig through the wall." So I dug through the wall, and behold, an entrance.
HCSB: He said to me, "Son of man, dig through the wall." So I dug through the wall, and there was a doorway.
LEB: He said to me, "Son of man, dig through the wall." So I dug through the wall, and I saw a door.
NIV: He said to me, "Son of man, now dig into the wall." So I dug into the wall and saw a doorway there.
ESV: Then he said to me, "Son of man, dig in the wall." So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.
REB: “O man,” he said to me, “dig through the wall.” I did so, and made an opening.
NKJV: Then He said to me, "Son of man, dig into the wall"; and when I dug into the wall, there was a door.
KJV: Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
NLT: He said to me, "Now, son of man, dig into the wall." So I dug into the wall and uncovered a door to a hidden room.
GNB: He said, “Mortal man, break through the wall here.” I broke through it and found a door.
ERV: God said to me, “Son of man, make a hole in the wall.” So I made a hole in the wall, and there I saw a door.
BBE: And he said to me, Son of man, make a hole in the wall: and after making a hole in the wall I saw a door.
MSG: He said, "Son of man, dig through the wall." I dug through the wall and came upon a door.
CEV: God said, "Make this hole bigger." And when I did, I realized it was a doorway.
CEVUK: God said, “Make this hole bigger.” And when I did, I realized it was a doorway.
GWV: He said to me, "Son of man, dig through the wall." So I dug through the wall, and I saw a door.
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, dig <02864> into the wall <07023>.” So I dug <02864> into the wall <07023> and discovered <02009> a <0259> doorway <06607>.