NRSV: But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
AYT: Akan tetapi, Aku menegurmu karena kamu telah meninggalkan kasihmu yang semula.
Assamese: কিন্তু তোমাৰ বিৰুদ্ধে মোৰ কথা আছে, তুমি তোমাৰ প্ৰথম প্ৰেম এৰিলা।
Bengali: তবুও তোমার বিরুদ্ধে আমার কথা আছে, আমার প্রতি প্রথমে তোমার যে প্রেম ছিল তা তুমি পরিত্যাগ করেছ ।
Gujarati: તોપણ તારી વિરુદ્ધ મારે આટલું છે કે, તેં તારા પ્રથમના પ્રેમનો ત્યાગ કર્યો.
Hindi: पर मुझे तेरे विरुद्ध यह कहना है कि तूने अपना पहला सा प्रेम छोड़ दिया है।
Kannada: ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಬೇಕಾದ ಆಪಾದನೆ ಒಂದಿದೆ. ಮೊದಲು ನಿನಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲಿದ್ದ ಪ್ರೀತಿ ಈಗಿಲ್ಲ.
Malayalam: എങ്കിലും നിന്റെ ആദ്യസ്നേഹം വിട്ടുകളഞ്ഞു എന്ന ഒരു കുറ്റം എനിക്ക് നിന്നെക്കുറിച്ചു പറയുവാനുണ്ട്.
Marathi: “तरीही तुझ्याविरुध्द माझे म्हणणे आहे तू आपली पहिली प्रीती सोडली आहेस.
Odiya: ତଥାପି ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆମ୍ଭର ଏହି କଥା ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଆଦ୍ୟ ପ୍ରେମ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇਹ ਆਖਣਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾ ਪਿਆਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
Tamil: ஆனாலும், நீ ஆரம்பத்திலே வைத்திருந்த அன்பைவிட்டுவிட்டாய் என்று உன்மேல் எனக்குக் குறை உண்டு.
Telugu: అయినా నీ విషయంలో నాకు అభ్యంతరం ఒకటి ఉంది. మొదట్లో నీకున్న ప్రేమను నువ్వు వదిలి వేశావు.
Urdu: मगर मुझ को तो तुझ से ये शिकायत है कि तू ने अपनी पहली सी मुहब्बत छोड़ दी |
NETBible: But I have this against you: You have departed from your first love!
NASB: ‘But I have this against you, that you have left your first love.
HCSB: But I have this against you: you have abandoned the love you had at first.
LEB: But I have [this] against you: that you have left your first love.
NIV: Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.
ESV: But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
REB: However, I have this against you: the love you felt at first you have now lost.
NKJV: "Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.
KJV: Nevertheless I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love.
NLT: But I have this complaint against you. You don’t love me or each other as you did at first!
GNB: But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first.
ERV: “But I have this against you: You have left the love you had in the beginning.
EVD: “But I have this against you: You have left the love you had in the beginning.
BBE: But I have this against you, that you are turned away from your first love.
MSG: "But you walked away from your first love--why? What's going on with you, anyway?
Phillips NT: But I hold this against you, that you do not love as you did at first.
CEV: But I do have something against you! And it is this: You don't have as much love as you used to.
CEVUK: But I do have something against you! And it is this: you don't have as much love as you used to.
GWV: However, I have this against you: The love you had at first is gone.
NET [draft] ITL: But <235> I have <2192> this against <2596> you <4675>: You have departed <863> from your <4675> first <4413> love <26>!