NRSV: Indeed, the Lord’s own hand was against them, to root them out from the camp, until all had perished.
AYT: Tangan TUHAN telah menentang dan menghancurkan mereka sampai mereka semuanya mati serta pergi dari perkemahan kita.
Assamese: ছাউনিৰ মাজৰ পৰা সেই প্রজন্মক উচ্ছন্ন কৰিবৰ কাৰণে তেওঁলোক নিঃশেষ নোহোৱা পর্যন্ত যিহোৱাৰ হাত তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে আছিল।
Bengali: আবার বংশের মধ্যে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য সদাপ্রভুর হাত তাদের বিরুদ্ধে ছিল।
Gujarati: વળી તેઓ બધા નાશ પામે ત્યાં સુધી છાવણી મધ્યેથી તેઓનો નાશ કરવા સારુ યહોવાહનો હાથ તેઓની વિરુદ્ધ હતો.
Hindi: और जब तक वे नाश न हुए तब तक यहोवा का हाथ उन्हें छावनी में से मिटा डालने के लिये उनके विरूद्ध बढ़ा ही रहा।
Kannada: ಯೆಹೋವನ ಹಸ್ತವು ಅವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೂ ಉಳಿಯದಂತೆ ನಾಶವಾದರು.
Marathi: त्यांचा समूळ नाश होईपर्यंत छावणीतून त्यांचा संहार करावा म्हणून परमेश्वराचा त्यांच्यावर हात उगारलेला होता
Odiya: କାରଣ ଛାଉଣି ମଧ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ ଥିଲା ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜਦ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਿਟ ਨਾ ਗਏ, ਤਦ ਤੱਕ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਹੱਥ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸੀ ਕਿ ਛਾਉਣੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇ ।
Tamil: அவர்கள் முகாமிலிருந்து அழிந்துபோகும்வரை கர்த்தரின் கை அவர்களை நிர்மூலமாக்குவதற்கு அவர்களுக்கு விரோதமாயிருந்தது.
Telugu: అంతే కాదు, వారు గతించే వరకూ ఆ తరం వారిని చంపడానికి యెహోవాా హస్తం వారికి విరోధంగా ఉంది.
NETBible: Indeed, it was the very hand of the
NASB: "Moreover the hand of the LORD was against them, to destroy them from within the camp until they all perished.
HCSB: Indeed, the LORD's hand was against them, to eliminate them from the camp until they had all perished.
LEB: In fact, it was the LORD himself who got rid of all of them until none were left in the camp.
NIV: The LORD’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
ESV: For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.
REB: The LORD's hand was against them, and he rooted them out of the camp to the last man.
NKJV: "For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed.
KJV: For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
NLT: The LORD had lifted his hand against them until all of them had finally died.
GNB: The LORD kept on opposing them until he had destroyed them all.
ERV: The LORD had opposed those men until they were all dead and gone from our camp.
BBE: For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.
MSG: GOD was relentless against them until the last one was gone from the camp.
CEV: The LORD kept getting rid of them until finally none of them were left.
CEVUK: The Lord kept getting rid of them until finally none of them were left.
GWV: In fact, it was the LORD himself who got rid of all of them until none were left in the camp.
NET [draft] ITL: Indeed <01571>, it was <01961> the very hand <03027> of the Lord <03068> that eliminated <02000> them from within <07130> the camp <04264> until <05704> they were all gone <08552>.