NRSV: So I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark that I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
AYT: Aku turun dari gunung dan meletakkan loh batu itu ke dalam Tabut yang kubuat dan di situlah tempatnya seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepadaku.
Assamese: তাৰ পাছত যিহোৱাৰ আজ্ঞা অনুসাৰে মই পৰ্বতৰ পৰা উভটি নামি আহি মই তৈয়াৰ কৰা সেই চন্দুকৰ ভিতৰত ফলি দুখন থলোঁ; সেইবোৰ এতিয়াও তাতে আছে।’
Bengali: পরে আমি মুখ ফিরিয়ে পর্বত থেকে নেমে আমার প্রতি সদাপ্রভুর দেওয়া আদেশ অনুসারে সেই দুটি পাথর ফলক আমার তৈরী সেই সিন্দুকে রাখলাম, সেই জায়গায় সেগুলি রয়েছে।
Gujarati: પછી હું પર્વત પરથી પાછો નીચે આવ્યો, જે કોશ મેં બનાવ્યો હતો તેમાં તે પાટીઓ મૂકી; યહોવાહે મને આજ્ઞા આપી હતી તે મુજબ તેઓ ત્યાં છે.
Hindi: तब मै पर्वत से नीचे उतर आया, और पटियाओं को अपने बनवाए हुए सन्दूक में धर दिया; और यहोवा की आज्ञा के अनुसार वे वहीं रखीं हुई हैं।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಆ ಹಲಿಗೆಗಳನ್ನು ನನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟ ನಂತರ ನಾನು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದು ನನ್ನಿಂದ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಮಂಜೂಷದಲ್ಲಿ ಆತನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟೆನು; ಅವು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಅದರಲ್ಲೇ ಇವೆ.
Marathi: मी डोंगर उतरुन खाली आलो. त्या पाट्या मी केलेल्या कोशात ठेवल्या. त्या तशा ठेवायला मला परमेश्वराने सांगितले होते. आणि अजूनही त्या तिथे आहेत.”
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ମୁଖ ଫେରାଇ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇଲି ଓ ମୋହର ନିର୍ମିତ ସିନ୍ଦୁକରେ ସେହି ଦୁଇ ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକ ରଖିଲି; ଆଉ ମୋ' ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ତାହା ସେହି ସ୍ଥାନରେ ରହିଅଛି ।
Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਪਹਾੜ ਤੋਂ ਉੱਤਰਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਫੱਟੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸੰਦੂਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਬਣਵਾਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਉੱਥੇ ਹੀ ਹਨ ।
Tamil: அப்பொழுது நான் திரும்பி மலையிலிருந்து இறங்கி, அந்தப் பலகைகளை நான் செய்த பெட்டியிலே வைத்தேன்; கர்த்தர் எனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே அவைகள் அதிலே வைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
Telugu: నేను చేసిన మందసంలో ఆ పలకలు ఉంచాను. అదుగో, యెహోవాా నాకాజ్ఞాపించినట్టు వాటిని దానిలో ఉంచాను.
NETBible: Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made – they are still there, just as the
NASB: "Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me."
HCSB: and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made. And they have remained there, as the LORD commanded me."
LEB: I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made. They are still there, where the LORD commanded me to put them.
NIV: Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the LORD commanded me, and they are there now.
ESV: Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the LORD commanded me."
REB: I came back down the mountain, and as the LORD had commanded I put the tablets in the ark I had made, and there they have remained ever since.
NKJV: "Then I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are, just as the LORD commanded me."
KJV: And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
NLT: Then I came down and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the LORD commanded me. And the tablets are still there in the Ark.
GNB: and I turned and went down the mountain. Then, just as the LORD had commanded, I put them in the Box that I had made -- and they have been there ever since.”
ERV: I came back down from the mountain. I put the stones in the Box I had made. The LORD commanded me to put them there. And the stones are still there in that Box.”
BBE: And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.
MSG: I turned around and came down the mountain. I put the stone slabs in the Chest that I made and they've been there ever since, just as GOD commanded me.
CEV: I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
CEVUK: I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
GWV: I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made. They are still there, where the LORD commanded me to put them.
NET [draft] ITL: Then I turned <06437>, went down <03381> the mountain <02022>, and placed <07760> the tablets <03871> into the ark <0727> I had made <06213>– they are <01961> still there <08033>, just as <0834> the Lord <03068> commanded <06680> me.