NRSV: So when the next-of-kin said to Boaz, "Acquire it for yourself," he took off his sandal.
AYT: Karena itu, penebus itu berkata kepada Boas, "Belilah untuk dirimu sendiri." Lalu, dia melepaskan sandalnya.
Assamese: সেয়ে তেওঁৰ ওচৰ-সম্পৰ্কীয় ব্যক্তিজনে বোৱজক ক’লে, “তুমি নিজে কিনি লোৱা।” এইদৰে কৈ, তেওঁ নিজৰ জোতা সোলোকাই দিলে।
Bengali: অতএব সে মুক্তিদাতা জ্ঞাতি যখন বোয়সকে বলল, “তুমি নিজে তা কেনো, তখন সে নিজের জুতো খুলে দিল।”
Gujarati: તેથી પેલા નજીકના સંબંધીએ બોઆઝને કહ્યું, "તારે પોતાને માટે તે ખરીદી લે . "અને તેણે પોતાના પગરખાં ઉતાર્યા.
Hindi: इसलिये उस छुड़ानेवाले कुटुम्बी ने बोअज से यह कहकर; कि तू उसे मोल ले, अपनी जूती उतारी।
Kannada: ಹಾಗೆಯೇ ಆ ಸಮೀಪಬಂಧುವು ಬೋವಜನಿಗೆ <<ನೀನೇ ತೆಗೆದುಕೋ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಕೆರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: तो जवळचा नातलग बवाजास म्हणाला, तूच ते विकत घे. आणि असे म्हणून त्याने आपल्या चपला काढल्या.
Odiya: ଏଣୁ ସେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଯେତେବେଳେ ବୋୟଜକୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଆପେ ତାହା କିଣ," ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ପାଦୁକା କାଢ଼ି ଦେଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਬੋਅਜ਼ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਤੂੰ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਖਰੀਦ ਲੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜੁੱਤੀ ਲਾਹ ਦਿੱਤੀ । "
Tamil: அப்படியே அந்த உறவினன் போவாசை நோக்கி: நீர் அதை வாங்கிக்கொள்ளும் என்று சொல்லி, தன்னுடைய காலணியைக் கழற்றிப்போட்டான்.
Telugu: ఆ బంధువు, <<నువ్వే దానిని సంపాదించుకో>> అని బోయజుతో చెప్పి తన చెప్పు తీసివేశాడు.
Urdu: सो उस नज़दीक के क़राबती ने बो'अज़ से कहा तू आप ही उसे मोल ले ले। फिर उसने अपनी जूती उतार डाली।
NETBible: So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal.
NASB: So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.
HCSB: So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back the property yourself."
LEB: So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.
NIV: So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
ESV: So when the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal.
REB: Accordingly when the next-of-kin said to Boaz, “You must take it over,” he drew off his sandal and handed it over.
NKJV: Therefore the close relative said to Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal.
KJV: Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy [it] for thee. So he drew off his shoe.
NLT: So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land."
GNB: So when the man said to Boaz, “You buy it,” he took off his sandal and gave it to Boaz.
ERV: So the close relative said to Boaz, “Buy the land.” And then the close relative took off his sandal and gave it to Boaz.
BBE: So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
MSG: So when Boaz's "redeemer" relative said, "Go ahead and buy it," he signed the deal by pulling off his shoe.
CEV: So after the man had agreed to let Boaz buy the property, he took off one of his sandals and handed it to Boaz.
CEVUK: So after the man had agreed to let Boaz buy the property, he took off one of his sandals and handed it to Boaz.
GWV: So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.
NET [draft] ITL: So the guardian <01350> said <0559> to Boaz <01162>, “You may acquire <07069> it,” and he removed <08025> his sandal <05275>.