NRSV: My eyes will flow without ceasing, without respite,
AYT: Mataku tidak henti-hentinya bercucuran, tanpa istirahat,
Assamese: মোৰ চকুৰ পানী নিগৰে, আৰু ই ক্ষান্ত নহয় আৰু শেষ নোহোৱাকৈ নিগৰে;
Bengali: আমার চোখে সবসময় জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
Gujarati: મારી આંખોમાંથી આંસુ વહ્યા કરશે અને બંધ નહિ થાય, કેમ કે તેનો અંત નથી
Hindi: मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे,
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ ನೋಡುವ ತನಕ
Marathi: माझे डोळे गळत आहेत व थांबत नाही;
Odiya: ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅନାଇ ନ ଦେଖନ୍ତି,
Punjabi: ਮੇਰੇ ਹੰਝੂ ਵਗਦੇ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਰੁੱਕਣਗੇ ਨਹੀਂ,
Tamil: கர்த்தர் பரலோகத்திலிருந்து நோக்கிப்பார்க்கும்வரை,
Telugu: యెహోవా దృష్టించి ఆకాశం నుంచి చూసే వరకు,
ע (Ayin) Tears flow from my eyes and will not stop; there will be no break
NASB: My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
HCSB: My eyes overflow unceasingly, without end,
LEB: My eyes will keep flowing without stopping for a moment
NIV: My eyes will flow unceasingly, without relief,
ESV: "My eyes will flow without ceasing, without respite,
REB: My eyes stream with unceasing tears and refuse all comfort,
NKJV: My eyes flow and do not cease, Without interruption,
KJV: Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
NLT: My tears flow down endlessly. They will not stop
GNB: “My tears will pour out in a ceaseless stream
ERV: My eyes will flow without stopping. I will keep on crying.
BBE: My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
MSG: "The tears stream from my eyes, an artesian well of tears,
CEV: and they won't stop
CEVUK: and they won't stop
GWV: My eyes will keep flowing without stopping for a moment
NET [draft] ITL: ע(Ayin) Tears flow <05064> from my eyes <05869> and will not <03808> stop <01820>; there will be no <0369> break <02014>