NRSV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
AYT: Engkau menyelubungi diri-Mu sendiri dengan awan sehingga tidak ada doa yang dapat menembus.
Assamese: তুমি নিজকে মেঘে সৈতে ঢাকিলা, সেয়ে কোনো প্ৰাৰ্থনাই ভেদ কৰিব নোৱাৰিলে।
Bengali: তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
Gujarati: અમારી પ્રાર્થના પેલે પાર જાય નહિ, માટે તમે વાદળથી પોતાને ઢાંકી દીધા.
Hindi: तू ने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।
Kannada: ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿನಗೆ ಮುಟ್ಟಬಾರದೆಂದು ಮೋಡವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
Marathi: कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वत:ला अभ्रांनी वेढले आहेस.
Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଯେପରି ଭେଦ କରି ଯାଇ ନ ପାରେ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ମେଘରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਨਾਲ ਢੱਕ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਨਾ ਪਹੁੰਚੇ ।
Tamil: ஜெபம் உள்ளே நுழையமுடியாதபடி உம்மை மேகத்தால் மூடிக்கொண்டீர்.
Telugu: మా ప్రార్థన నీ దగ్గరకు చేరకుండా నువ్వు మేఘంతో నిన్ను నువ్వు కప్పుకొన్నావు.
NETBible: You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
NASB: You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
HCSB: You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
LEB: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.
NIV: You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
ESV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
REB: you have covered yourself with cloud beyond reach of our prayers;
NKJV: You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
KJV: Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
NLT: You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.
GNB: By a cloud of fury too thick for our prayers to get through.
ERV: You wrapped yourself in a cloud so that no prayer could get through.
BBE: Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
MSG: You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through.
CEV: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.
CEVUK: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.
GWV: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.
NET [draft] ITL: You shrouded <05526> yourself with a cloud <06051> so that no prayer <08605> can get through <05674>.