NRSV: At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
AYT: (76-7) Oleh karena kecaman-Mu. ya Allah Yakub, baik pengendara maupun kuda tertidur nyenyak.
Assamese: হে যাকোবৰ ঈশ্বৰ; যুদ্ধ ক্ষেত্রৰ কান্দোনত, ৰথচালক আৰু ঘোঁৰা উভয়ে টোপনি গ’ল।
Bengali: তোমার যুদ্ধের ডাক, হে যাকোবের ঈশ্বর, চালক এবং ঘোড়া দুজনেই ঘুমিয়ে পড়েছিল।
Gujarati: હે યાકૂબના ઈશ્વર, તમારી ધમકીથી રથ અને ઘોડા બન્ને ભરનિદ્રામાં પડ્યા છે.
Hindi: और शूरवीरों में से किसी का हाथ न चला। हे याकूब के परमेश्वर, तेरी घुड़की से, रथों समेत घोड़े भारी नींद में पड़े हैं।
Kannada: ಯಾಕೋಬ ವಂಶದವರ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ರಥಬಲವೂ, ಅಶ್ವಬಲವೂ ಮೈಮರೆತು ಹೋದವು.
Marathi: हे याकोबाचा देवा, तुझ्या युद्धाच्या आरोळीने, रथ आणि घोडे दोन्हीपण झोपी गेलेत आहेत.
Odiya: ହେ ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭ ତର୍ଜ୍ଜନରେ ରଥ ଓ ଅଶ୍ୱ ମହାନିଦ୍ରିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਹੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ, ਕੀ ਰਥ ਕੀ ਘੋੜਾ, ਸੱਭੇ ਘੂਕ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਹਨ ! ।
Tamil: யாக்கோபின் தேவனே, உம்முடைய அதட்டலின் சத்தத்தினால் இரதங்களும் குதிரைகளும் உறங்கி விழுந்தது.
Telugu: యాకోబు దేవా, యుద్ధంలో నీ గద్దింపుకు గుర్రం, రౌతు కూడా మూర్ఛిల్లారు.
NETBible: At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse “fell asleep.”
NASB: At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
HCSB: At Your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
LEB: At your stern warning, O God of Jacob, chariot riders and horses were put to sleep.
NIV: At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.
ESV: At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
REB: At your rebuke, God of Jacob, rider and horse lie prostrate.
NKJV: At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
KJV: At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
NLT: When you rebuked them, O God of Jacob, their horses and chariots stood still.
GNB: When you threatened them, O God of Jacob, the horses and their riders fell dead.
ERV: The God of Jacob shouted at them, and their army of chariots and horses fell dead.
BBE: At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
MSG: Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
CEV: God of Jacob, when you roar, enemy chariots and horses drop dead in their tracks.
CEVUK: God of Jacob, when you roar, enemy chariots and horses drop dead in their tracks.
GWV: At your stern warning, O God of Jacob, chariot riders and horses were put to sleep.
NET [draft] ITL: At the sound of your battle cry <01606>, O God <0430> of Jacob <03290>, both rider <07393> and horse <05483> “fell asleep <07290>.”