NRSV: The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; none of the troops was able to lift a hand.
AYT: (76-6) Orang-orang berhati berani dijarah, mereka tenggelam dalam tidur, semua orang yang gagah perkasa tidak bisa mendapatkan tangannya.
Assamese: এই দুঃসাহিয়ালসকলক অপহৰণ কৰা হল; তেওঁলোক ভীষণ নিদ্ৰামগ্ন হল। পৰাক্ৰমীসকল অসহায় হ’ল।
Bengali: সাহসিকের হৃদয় লুন্ঠিত হয়েছে এবং ঘুমিয়ে পড়েছে। সব যোদ্ধারা অসহায় ছিল।
Gujarati: જેઓ શૂરવીર છે, તેઓ લૂંટાયેલા છે, તેઓ નિદ્રાવશ થયા છે. સર્વ લડવૈયાઓ અસહાય થઈ ગયા છે.
Hindi: दृढ़ मनवाले लुट गए, और भरी नींद में पड़े हैं;
Kannada: ಧೀರಹೃದಯರು ಸುಲಿಗೆಯಾಗಿ ದೀರ್ಘನಿದ್ರೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ಎಲ್ಲಾ ಶೂರರ ಕೈಗಳು ಬಿದ್ದುಹೋದವು.
Marathi: जे हृदयाचे धाडसी ते लुटले गेले आहेत, ते झोपी गेले, सर्व योद्धे असाहाय्य झालेत.
Odiya: ସାହସିକଚିତ୍ତମାନେ ଲୁଟିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଦ୍ରାରେ ନିଦ୍ରିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି; ପୁଣି, ବୀରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆପଣା ହସ୍ତ ପାଇ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਦਿਲ ਚਲੇ ਲੁੱਟੇ ਗਏ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਸੂਰਬੀਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹੱਥ ਨਾ ਚੱਲਿਆ ।
Tamil: தைரிய நெஞ்சுள்ளவர்கள் கொள்ளையிடப்பட்டு, உறங்கி அசந்தார்கள்; வல்லமையுள்ள எல்லா மனிதர்களுடைய கைகளும் அவர்களுக்கு உதவாமல்போனது.
Telugu: గుండె ధైర్యం గలవారు దోపిడికి గురి అయ్యారు. నిద్రపోయారు. శూరులంతా నిస్సహాయులయ్యారు.
NETBible: The bravehearted were plundered; they “fell asleep.” All the warriors were helpless.
NASB: The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands.
HCSB: The brave-hearted have been plundered; they have slipped into their final sleep. None of the warriors was able to lift a hand.
LEB: Brave people were robbed. They died. None of the warriors were able to lift a hand.
NIV: Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.
ESV: The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; all the men of war were unable to use their hands.
REB: The bravest are despoiled, they sleep their last sleep, and the strongest cannot lift a hand.
NKJV: The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.
KJV: The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
NLT: The mightiest of our enemies have been plundered. They lie before us in the sleep of death. No warrior could lift a hand against us.
GNB: Their brave soldiers have been stripped of all they had and now are sleeping the sleep of death; all their strength and skill was useless.
ERV: They thought they were strong, but now they lie dead in the fields. Their bodies are stripped of all they owned. They could not defend themselves.
BBE: Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.
MSG: The warriors were plundered and left there impotent. And now there's nothing to them, nothing to show for their swagger and threats.
CEV: Brave warriors were robbed of what they had taken, and now they lie dead, unable to lift an arm.
CEVUK: Brave warriors were robbed of what they had taken, and now they lie dead, unable to lift an arm.
GWV: Brave people were robbed. They died. None of the warriors were able to lift a hand.
NET [draft] ITL: The bravehearted <03820> <047> were plundered <07997>; they “fell <05123> asleep <08142>.” All <03605> <03808> the warriors <02428> <0582> were helpless <03027> <04672>.