NRSV: A king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
AYT: Raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan; seorang pahlawan tidak dilepaskan oleh kekuatannya yang besar.
Assamese: বৃহৎ সৈন্যদল থাকিলেও ৰজাই তাৰ দ্বাৰা ৰক্ষা নাপায়; মহা-শক্তিৰ দ্বাৰাও কোনো যোদ্ধা ৰক্ষা নাপায়।
Bengali: কোন রাজা বিশাল সেনাবাহিনীর দ্বারা রক্ষা পায় না; একটি যোদ্ধা তার মহান শক্তির দ্বারা রক্ষা পায় না।
Gujarati: મોટા સૈન્ય વડે કોઈ રાજા બચી શકતો નથી; મોટા પરાક્રમ વડે બળવાન પુરુષ છૂટી શકતો નથી.
Hindi: कोई ऐसा राजा नहीं, जो सेना की बहुतायत के कारण बच सके; वीर अपनी बड़ी शक्ति के कारण छूट नहीं जाता।
Kannada: ಮಹಾ ಸೇನಾಬಲದಿಂದಲೇ ಯಾವ ಅರಸನಿಗೂ ಜಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಯಾವ ಶೂರನೂ ಅಧಿಕವಾದ ಭುಜಬಲದಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: पुष्कळ सैन्य असल्याने राजा तारला जात नाही. वीर योद्धा त्याच्या सामर्थ्याने वाचतो असे नाही.
Odiya: କୌଣସି ରାଜା ଅପାର ସୈନ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଏ ନାହିଁ; କୌଣସି ବୀର ମହାଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਫੌਜ ਦੇ ਵਾਧੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਿਸੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਬਚਾਓ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਾ ਸੂਰਮਾ ਬਹੁਤੇ ਬਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੁੱਟ ਸਕਦਾ ਹੈ ।
Tamil: எந்த ராஜாவும் தன்னுடைய ராணுவத்தின் மிகுதியால் காப்பாற்றப்படமாட்டான்; போர்வீரனும் தன்னுடைய பலத்தின் மிகுதியால் தப்பமாட்டான்.
Telugu: ఏ రాజూ తనకున్న అపారమైన సైన్యం వల్ల రక్షణ పొందలేడు. యోధుడు తనకున్న గొప్ప శక్తి వల్ల తనను తాను రక్షించుకోలేడు.
NETBible: No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.
NASB: The king is not saved by a mighty army; A warrior is not delivered by great strength.
HCSB: A king is not saved by a large army; a warrior will not be delivered by great strength.
LEB: No king achieves a victory with a large army. No warrior rescues himself by his own great strength.
NIV: No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
ESV: The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.
REB: No king is saved by a great army, no warrior delivered by great strength.
NKJV: No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
KJV: There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
NLT: The best–equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.
GNB: A king does not win because of his powerful army; a soldier does not triumph because of his strength.
ERV: A king is not saved by the power of his army. A soldier does not survive by his own great strength.
BBE: A king’s salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.
MSG: No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength.
CEV: Mighty armies alone cannot win wars for a king; great strength by itself cannot keep a soldier safe.
CEVUK: Mighty armies alone cannot win wars for a king; great strength by itself cannot keep a soldier safe.
GWV: No king achieves a victory with a large army. No warrior rescues himself by his own great strength.
NET [draft] ITL: No <0369> king <04428> is delivered <03467> by his vast <07230> army <02428>; a warrior <01368> is not <03808> saved <05337> by his great <07230> might <03581>.