NRSV: The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
AYT: Tali-tali maut membelit aku, dan kengerian dunia orang mati menimpaku, aku ditimpa kesesakan dan kedukaan.
Assamese: মই মৃত্যুৰ জৰীত বান্ধ খাই পৰিছিলো, চিয়োলৰ যাতনাৰ সন্মুখীন হৈছিলো, মই দুখ-কষ্ট পাইছিলো;
Bengali: মৃত্যুর দড়ি আমাকে চারপাশে ঘিরে ধরল এবং পাতালের ফাঁদ আমার মুখোমুখি, আমি কষ্ট এবং দুঃখ অনুভব করলাম।
Gujarati: મરણની જાળમાં હું સપડાઈ ગયો હતો અને મને લાગતું હતું જાણે હું શેઓલમાં હોઉં; મને સંકટ તથા શોક મળ્યાં હતાં.
Hindi: मृत्यु की रस्सियाँ मेरे चारों ओर थीं; मैं अधोलोक की सकेती में पड़ा था; मुझे संकट और शोक भोगना पड़ा।
Kannada: ಮರಣಪಾಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದವು; ಪಾತಾಳ ವೇದನೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದವು. ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬಿದ್ದುಹೋಗಿದ್ದೆನು.
Marathi: मृत्यूचे दोर माझ्याभोवती आवळले, आणि मला अधोलोकांच्या यातना झाल्या, संकट व क्लेश मला झाले.
Odiya: ମୃତ୍ୟୁର ରଜ୍ଜୁ ମୋତେ ଘେରିଲା, ପାତାଳର ଯନ୍ତ୍ରଣା ମୋତେ ଧରିଲା; ମୁଁ ସଙ୍କଟ ଓ ଦୁଃଖରେ ପଡ଼ିଲି ।
Punjabi: ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਲ ਲਿਆ, ਪਤਾਲ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਣ ਲੱਭਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਖ ਤੇ ਸੋਗ ਮਿਲਿਆ ।
Tamil: மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது, பாதாளக் கண்ணிகள் என்னைப் பிடித்தது; கவலையும் துன்பமும் அடைந்தேன்.
Telugu: మరణబంధాలు నన్ను చుట్టుకున్నాయి. పాతాళ వేదనలు నన్ను పట్టుకున్నాయి. బాధ, దుఃఖం నాకు కలిగింది.
NETBible: The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.
NASB: The cords of death encompassed me And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.
HCSB: The ropes of death were wrapped around me, and the torments of Sheol overcame me; I encountered trouble and sorrow.
LEB: The ropes of death became tangled around me. The horrors of the grave took hold of me. I experienced pain and agony.
NIV: The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.
ESV: The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
REB: The cords of death bound me, Sheol held me in its grip. Anguish and torment held me fast;
NKJV: The pains of death surrounded me, And the pangs of Sheol laid hold of me; I found trouble and sorrow.
KJV: The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
NLT: Death had its hands around my throat; the terrors of the grave overtook me. I saw only trouble and sorrow.
GNB: The danger of death was all around me; the horrors of the grave closed in on me; I was filled with fear and anxiety.
ERV: Death’s ropes were around me. The grave was closing in on me. I was worried and afraid.
BBE: The nets of death were round me, and the pains of the underworld had me in their grip; I was full of trouble and sorrow.
MSG: Death stared me in the face, hell was hard on my heels. Up against it, I didn't know which way to turn;
CEV: Death attacked from all sides, and I was captured by its painful chains. But when I was really hurting,
CEVUK: Death attacked from all sides, and I was captured by its painful chains. But when I was really suffering,
GWV: The ropes of death became tangled around me. The horrors of the grave took hold of me. I experienced pain and agony.
NET [draft] ITL: The ropes <02256> of death <04194> tightened around <0661> me, the snares <04712> of Sheol <07585> confronted <04672> me. I was confronted <04672> with trouble <06869> and sorrow <03015>.