NRSV: And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
AYT: Lalu Yesus segera masuk perahu bersama murid-murid-Nya dan sampai di daerah Dalmanuta.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ শিষ্য সকলৰ সৈতে নাৱত উঠিল আৰু দলমনুথাৰ অঞ্চললৈ গ'ল।
Bengali: আর তখনই তিনি শিষ্যদের সঙ্গে নৌকোয় উঠে দলমনুথা দেশে গেলেন।
Gujarati: તરત પોતાના શિષ્યો સાથે હોડી પર ચઢીને ઈસુ દલમાનુથાની સીમોમાં આવ્યા.
Hindi: और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता* देश को चला गया।
Kannada: ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಕೂಡಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ದಲ್ಮನೂಥ ಸೀಮೆಗೆ ಬಂದನು.
Malayalam: അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ച ഉടനെ ശിഷ്യന്മാരോടു കൂടെ പടകു കയറി ദല്മനൂഥ ദേശങ്ങളിൽ എത്തി.
Marathi: आणि लगेच तो आपल्या शिष्यांसह तारवात बसला व दल्मनुथा प्रदेशात गेला.
Odiya: ତାହା ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ ଓ ସେହିକ୍ଷଣି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ଦଲ୍ମନୂଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆସିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਦਲਮਨੂਥਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ।
Tamil: உடனே அவர் தம்முடைய சீடர்களோடு படகில் ஏறி, தல்மனூத்தாவின் எல்லைகளுக்கு வந்தார்.
Telugu: వెంటనే తన శిష్యులతో కలసి, పడవ ఎక్కి దల్మనూతా ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
Urdu: वो फ़ौरन अपने शागिर्दों के साथ नाव में बैठ कर दलमनूता के इलाक़े में गया।
NETBible: Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
NASB: And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
HCSB: and immediately got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
LEB: And immediately he got into the boat with his disciples [and] went to the district of Dalmanutha.
NIV: he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
ESV: And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
REB: and at once got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
NKJV: immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
KJV: And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
NLT: Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
GNB: and at once got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
ERV: Then he went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.
EVD: Then Jesus went in a boat with his followers to the area of Dalmanutha.
BBE: And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
MSG: He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha.
Phillips NT: and then he boarded the boat at once with his disciples and went on to the district of Dalmanutha.
CEV: he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
CEVUK: he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
GWV: After that, Jesus and his disciples got into a boat and went into the region of Dalmanutha.
NET [draft] ITL: Immediately <2117> he got <1684> into <1519> a boat <4143> with <3326> his <846> disciples <3101> and went <2064> to <1519> the district <3313> of Dalmanutha <1148>.