NRSV: You abandon the commandment of God and hold to human tradition."
AYT: Sambil mengabaikan perintah Allah, kamu memegang kuat tradisi manusia.
Assamese: "আপোনালোকে ঈশ্বৰৰ আজ্ঞা এৰি, লোক সকলৰ পুৰুষে পুৰুষে চলি অহা বিধি মানিছে।"
Bengali: তোমরা ঈশ্বরের কথা বাদ দিয়ে মানুষের দেওয়া কতগুলি নিয়ম পালন করো।
Gujarati: ઈશ્વરની આજ્ઞા પડતી મૂકીને તમે માણસોના સંપ્રદાય પાળો છો.'
Hindi: क्योंकि तुम परमेश्वर की आज्ञा को टालकर मनुष्यों की रीतियों को मानते हो।”
Kannada: ನೀವು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯರು ನೇಮಿಸಿದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಬಿಡದೆ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: നിങ്ങൾ ദൈവകല്പന വിട്ടുകളഞ്ഞു മനുഷ്യരുടെ സമ്പ്രദായം മുറുകെപ്പിടിക്കുന്നു;
Marathi: तुम्ही देवाच्या आज्ञांचा त्याग केला असून, आता तुम्ही मनुष्याची परंपरा पाळत आहात.”
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପରିତ୍ୟାଗ କରି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଧରି ବସିଅଛ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਰੀਤ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ।
Tamil: நீங்கள் தேவனுடைய கட்டளைகளை ஒதுக்கிவிட்டு, மனிதர்களுடைய பாரம்பரியத்தைக் கடைபிடித்துவருகிறவர்களாக, கிண்ணங்களையும் செம்புகளையும் கழுவுகிறீர்கள்; மற்றும் இப்படிப்பட்ட அநேக சடங்குகளையும் கடைபிடித்துவருகிறீர்கள் என்றார்.
Telugu: మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని తోసిపుచ్చి మనుషుల సంప్రదాయాలకు కట్టుబడుతున్నారు.
Urdu: तुम ख़ुदा के हुक्म को छोड़ करके आदमियों की रिवायत को क़ायम रखते हो।
NETBible: Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”
NASB: "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."
HCSB: Disregarding the command of God, you keep the tradition of men."
LEB: Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.
NIV: You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."
ESV: You leave the commandment of God and hold to the tradition of men."
REB: You neglect the commandment of God, in order to maintain the tradition of men.”
NKJV: "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men––the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."
KJV: For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
NLT: For you ignore God’s specific laws and substitute your own traditions."
GNB: “You put aside God's command and obey human teachings.”
ERV: You have stopped following God’s commands, preferring instead the man-made rules you got from others.”
EVD: You have stopped following the commands of God. Now you follow the rules you got from other people.”
BBE: For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
MSG: Ditching God's command and taking up the latest fads."
Phillips NT: You are so busy holding on to the traditions of men that you let go the commandment of God!"
CEV: You disobey God's commands in order to obey what humans have taught.
CEVUK: You disobey God's commands in order to obey what humans have taught.
GWV: "You abandon the commandments of God to follow human traditions."
NET [draft] ITL: Having no regard <863> for the command <1785> of God <2316>, you hold fast <2902> to human <444> tradition <3862>.”