NRSV: And leaving the crowd behind, they took him with them in the boat, just as he was. Other boats were with him.
AYT: Setelah meninggalkan orang banyak itu, mereka membawa Yesus bersama mereka masuk ke perahu tempat Yesus berada. Dan, perahu-perahu lainnya bersama dengan-Nya.
Assamese: তেতিয়া শিষ্য সকলে লোক সকলক এৰি থৈ, তেওঁ যেনেকৈ নাৱত আছিল, তেনেকৈয়ে যীচুক লগত লৈ গ’ল৷ আৰু আন আন নাৱো তেওঁৰ লগত আছিল।
Bengali: তখন তাঁরা লোকদেরকে বিদায় দিয়ে, যীশু যে নৌকায় ছিলেন সেই নৌকায় করে তাঁকে সঙ্গে নিয়ে চললেন; এবং সেখানে আরও নৌকা তাঁর সঙ্গে ছিল।
Gujarati: લોકોને મૂકીને શિષ્યો ઈસુને પોતાની સાથે હોડીમાં લઈ જાય છે. બીજી હોડીઓ પણ તેની સાથે હતી.
Hindi: और वे भीड़ को छोड़कर जैसा वह था, वैसा ही उसे नाव पर साथ ले चले; और उसके साथ, और भी नावें थीं।
Kannada: ಅವರು ಆ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಅದೇ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆಯೇ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳೂ ಸಹ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವು.
Malayalam: അവർ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു, യേശു പടകിൽ തന്നേയായിരുന്നു, ശിഷ്യന്മാർ അവനെ കൂടെ കൊണ്ടുപോയി; മറ്റു ചെറുപടകുകളും കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു;
Marathi: मग त्यांनी लोकसमुदायाला सोडले आणि तो तारवात होता तसेच ते त्याला घेऊन गेले. त्यांच्याबरोबर इतरही दुसरे तारू होते.
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ଲୋକସମୂହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ସେ ଯେପରି ଥିଲେ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କୁ ନୌକାରେ ସାଙ୍ଗରେ ଘେନିଗଲେ, ପୁଣି, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନୌକା ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਭੀੜ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬੇੜੀਆਂ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ ।
Tamil: அவர்கள் மக்களை அனுப்பிவிட்டு, அவர் படகில் இருந்தபடியே அவரைக்கொண்டுபோனார்கள். வேறு படகுகளும் அவரோடு இருந்தது.
Telugu: శిష్యులు జనసమూహాలను విడిచి యేసుతో పడవలో బయలుదేరారు. మరి కొన్ని పడవలు కూడా వారివెంట వచ్చాయి.
Urdu: और वो भीड़ को छोड़ कर उसे जिस हाल में वो था, नाव पर साथ ले चले,और उसके साथ और नावें भी थीं।
NETBible: So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
NASB: Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
HCSB: So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him.
LEB: And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him.
NIV: Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
ESV: And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
REB: So they left the crowd and took him with them in the boat in which he had been sitting; and some other boats went with him.
NKJV: Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
KJV: And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
NLT: He was already in the boat, so they started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
GNB: So they left the crowd; the disciples got into the boat in which Jesus was already sitting, and they took him with them. Other boats were there too.
ERV: So they left the crowd behind and went with Jesus in the boat he was already in. There were also other boats there with him.
EVD: Jesus and the followers left the people there. They went in the same boat that Jesus was already sitting in. There were also other boats with them.
BBE: And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
MSG: They took him in the boat as he was. Other boats came along.
Phillips NT: So they sent the crowd home and took him with them in the small boat in which he had been sitting, accompanied by other small craft.
CEV: So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along.
CEVUK: So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along.
GWV: Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him.
NET [draft] ITL: So <2532> after leaving <863> the crowd <3793>, they took <3880> him <846> along <3880>, just as <5613> he was <1510>, in <1722> the boat <4143>, and <2532> other <243> boats <4143> were <1510> with <3326> him <846>.