NRSV: You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside also may become clean.
AYT: Kamu, orang-orang Farisi yang buta! Bersihkan dahulu bagian dalam cangkir dan piring, maka bagian luarnya juga bisa menjadi bersih.
Assamese: হে অন্ধ ফৰীচী সকল, আগেয়ে বাটি-কাহীঁৰ ভিতৰ ফাল নিকা কৰা, তেতিয়াহে তাৰ বাহিৰ ফালো নিকা হ’ব।
Bengali: অন্ধ ফরীশী, আগে পান পাত্রের ও খাওয়ার পাত্রের ভেতরেও পরিস্কার কর, যেন তা বাইরেও পরিস্কার হয়।
Gujarati: ઓ આંધળા ફરોશી, તું પહેલાં થાળીવાટકો અંદરથી સાફ કર કે, તે બહારથી પણ સાફ થઇ જાય.
Hindi: हे अंधे फरीसी, पहले कटोरे और थाली को भीतर से माँज कि वे बाहर से भी स्वच्छ हों*।
Kannada: ಕುರುಡನಾದ ಫರಿಸಾಯನೇ, ಮೊದಲು ಪಾತ್ರೆ ಬಟ್ಟಲುಗಳ ಒಳಭಾಗವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡು, ಆಗ ಅವುಗಳ ಹೊರಭಾಗವೂ ಶುಚಿಯಾಗುವುದು.
Malayalam: കുരുടനായ പരീശനേ, മുമ്പെ പാനപാത്രതാലങ്ങളുടെ അകംവെടിപ്പാക്കുക; അതിനാൽ അവയുടെ പുറവും വെടിപ്പായിക്കൊള്ളും.
Marathi: अहो परूश्यांनो, तुम्ही आंधळे आहात! अगोदर तुमची वाटी आतून घासा व धुवा म्हणजे ती बाहेरून देखील खरोखर साफ होईल.
Odiya: ହେ ଅନ୍ଧ ଫାରୂଶୀ, ଆଗେ ଗିନାର ଭିତର ସଫା କର, ଯେପରି ସେଥିର ବାହାର ମଧ୍ୟ ସଫା ହେବ ।
Punjabi: ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਫ਼ਰੀਸੀਓ ! ਪਹਿਲਾਂ ਕਟੋਰੇ ਅਤੇ ਥਾਲੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰੋਂ ਵੀ ਸਾਫ਼ ਹੋਣਗੇ ।
Tamil: குருடனான பரிசேயனே! உணவு மற்றும் தண்ணீர் பாத்திரங்களின் வெளிப்புறம் சுத்தமாகும்படி அவைகளின் உட்புறத்தை முதலாவது சுத்தமாக்கு.
Telugu: గుడ్డి పరిసయ్యుడా, గిన్నె, పళ్ళెం, ముందుగా లోపల శుభ్రం చెయ్యి. అప్పుడు వాటి బయట కూడా శుభ్రం అవుతుంది.
Urdu: ऐ अंधे फ़रीसी; पहले प्याले और रकाबी को अन्दर से साफ़ कर ताकि ऊपर से भी साफ़ हो जाए।
NETBible: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside may become clean too!
NASB: "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
HCSB: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so the outside of it may also become clean.
LEB: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside of it may become clean also.
NIV: Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
ESV: You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
REB: Blind Pharisee! Clean the inside of the cup first; then the outside will be clean also.
NKJV: "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
KJV: [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
NLT: Blind Pharisees! First wash the inside of the cup, and then the outside will become clean, too.
GNB: Blind Pharisee! Clean what is inside the cup first, and then the outside will be clean too!
ERV: Pharisees, you are blind! First make the inside of the cup clean and good. Then the outside of the cup will also be clean.
EVD: Pharisees, you are blind! First make the inside of the cup clean and good. Then the outside of the cup can be truly clean.
BBE: You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
MSG: Stupid Pharisee! Scour the insides, and then the gleaming surface will mean something.
Phillips NT: Can't you see, Pharisee? First wash the inside of a cup, and then you can clean the outside.
CEV: You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.
CEVUK: You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.
GWV: You blind Pharisees! First clean the inside of the cups and dishes so that the outside may also be clean.
NET [draft] ITL: Blind <5185> Pharisee <5330>! First <4412> clean <2511> the inside <1787> of the cup <4221>, so that the outside <1622> may <2443> become <1096> clean <2513> too!