NRSV: "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands before they eat."
AYT: "Mengapa murid-murid-Mu melanggar tradisi nenek moyang? Sebab, mereka tidak mencuci tangan ketika makan roti!
Assamese: "আমাৰ পৰিচাৰক সকলৰ দিনৰ পৰা চলি অহা বিধি, আপোনাৰ শিষ্য সকলে কিয় মানি নচলে? কিয়নো তেওঁলোকে ভোজন কৰাৰ আগত হাতো নোধোৱে।"
Bengali: আপনার শিষ্যরা কি জন্য প্রাচীন পূর্বপুরুষদের নিয়ম কানুন পালন করে না ? কারণ খাওয়ার সময়ে তারা হাত ধোয় না।
Gujarati: તમારા શિષ્યો વડીલોના રિવાજોનું ઉલ્લંઘન કેમ કરે છે? કેમકે તેઓ હાથ ધોયા વગર ભોજન કરે છે.
Hindi: “तेरे चेले प्राचीनों की परम्पराओं* को क्यों टालते हैं, कि बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?”
Kannada: <<ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿರಿಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಏಕೆ ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಾರೆ? ಅವರು ತಿನ್ನುವಾಗ ತಮ್ಮ ಕೈ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പൂർവ്വീകരുടെ സമ്പ്രദായം ലംഘിക്കുന്നതു എന്ത്? അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ കൈ കഴുകുന്നില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു
Marathi: “तुमचे शिष्य वाडवडिलांनी घालून दिलेले नियम का पाळत नाहीत? कारण तुमचे शिष्य जेवणापूर्वी हात धूत नाहीत.”
Odiya: ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଅମାନ୍ୟ କରନ୍ତି ? କାରଣ ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ହାତ ଧୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੀ ਰੀਤ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਧੋਂਦੇ ?
Tamil: உம்முடைய சீடர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை ஏன் மீறி நடக்கிறார்கள்? கைகழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்களே! என்றார்கள்.
Telugu: “నీ శిష్యులు చేతులు కడుక్కోకుండా భోజనం చేస్తూ మన పెద్దలు ఏర్పాటు చేసిన సంప్రదాయాన్ని పాటించడం లేదేంటి?” అని యేసుని అడిగారు.
Urdu: “तेरे शागिर्द बुज़ुर्गों की रिवायत को क्यूँ टाल देते हैं; कि खाना खाते वक़्त हाथ नहीं धोते? ”
NETBible: “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
NASB: "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
HCSB: "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat!"
LEB: Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat _a meal_."
NIV: "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!"
ESV: "Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
REB: “Why do your disciples break the ancient tradition? They do not wash their hands before eating.”
NKJV: "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
KJV: Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
NLT: "Why do your disciples disobey our age–old traditions?" they demanded. "They ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat."
GNB: “Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!”
ERV: “Why do your followers not obey the traditions we have from our great leaders who lived long ago? Your followers don’t wash their hands before they eat!”
EVD: “Why do your followers not obey the rules given to us by our great people that lived before us? Your followers don’t wash their hands before they eat!”
BBE: Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
MSG: "Why do your disciples play fast and loose with the rules?"
Phillips NT: "Why do your disciples break our ancient tradition and eat their food without washing their hands properly first?"
CEV: "Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat."
CEVUK: “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat.”
GWV: "Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."
NET [draft] ITL: “Why <5101> do <3845> your <4675> disciples <3101> disobey <3845> the tradition <3862> of the elders <4245>? For <1063> they don’t <3756> wash <3538> their hands <5495> when <3752> they eat <2068>.”