NRSV: he sent and had John beheaded in the prison.
AYT: Ia menyuruh untuk memenggal kepala Yohanes di penjara.
Assamese: তেওঁ মানুহ পঠাই কাৰাগাৰত যোহনৰ শিৰচ্ছেদ কৰালে।
Bengali: তিনি লোক পাঠিয়ে কারাগারে যোহনের মাথা কাটালেন।
Gujarati: તેણે [માણસોને] મોકલીને યોહાનનું માથું જેલમાં કપાવ્યું.
Hindi: और उसने जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया।
Kannada: ಅವನು ಆಳುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಶಿರಚ್ಛೇದನಮಾಡಿ,
Malayalam: അവൻ ആളയച്ചു തടവിൽ യോഹന്നാനെ ശിരഛേദം ചെയ്യിച്ചു.
Marathi: आणि त्याने तुरुंगात माणसे पाठवून योहानाचे शीर उडवले.
Odiya: ପୁଣି, ଲୋକ ପଠାଇ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଯୋହନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଛେଦନ କରାଇଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਸਿਰ ਵਢਵਾ ਸੁੱਟਿਆ ।
Tamil: ஆள் அனுப்பி, சிறைச்சாலையிலே யோவானின் தலையை வெட்டச்செய்தான்.
Telugu: భటులను పంపి ఖైదులో ఉన్న యోహాను తల నరికించాడు.
Urdu: और आदमी भेज कर क़ैद ख़ाने में यूहन्ना का सिर कटवा दिया।
NETBible: So he sent and had John beheaded in the prison.
NASB: He sent and had John beheaded in the prison.
HCSB: So he sent orders and had John beheaded in the prison.
LEB: And he sent [orders] [and] had John beheaded in the prison,
NIV: and had John beheaded in the prison.
ESV: He sent and had John beheaded in the prison,
REB: and had John beheaded in prison.
NKJV: So he sent and had John beheaded in prison.
KJV: And he sent, and beheaded John in the prison.
NLT: So John was beheaded in the prison,
GNB: So he had John beheaded in prison.
ERV: He sent men to the prison, where they cut off John’s head.
EVD: He sent men to cut off John’s head in the prison.
BBE: And he sent and had John’s head cut off in the prison.
MSG: --ordered John's head cut off
Phillips NT: So he sent men and had John beheaded in the prison.
CEV: to go to the prison and cut off John's head.
CEVUK: to go to the prison and cut off John's head.
GWV: He had John’s head cut off in prison.
NET [draft] ITL: So <2532> he sent <3992> and had John <2491> beheaded <607> in <1722> the prison <5438>.