NRSV: You have spoken harsh words against me, says the LORD. Yet you say, "How have we spoken against you?"
AYT: Kata-katamu kurang ajar terhadap Aku, firman TUHAN. Akan tetapi, kamu berkata, "Apa yang kami bicarakan mengenai Engkau?"
Assamese: যিহোৱাই পুণৰ কৈছে, “তোমালোকে মোৰ অহিতে টান টান কথা কৈছা।” কিন্তু তোমালোকে কৈছা, ‘আমি আপোনাৰ অহিতে কি কলোঁ?’
Bengali: “তোমরা আমার বিরুদ্ধে কঠিন কথা বলেছ,” সদাপ্রভু বলেন “কিন্তু তোমরা বলছো, ‘আমরা তোমার বিরুদ্ধে কি বলেছি?’
Gujarati: યહોવાહ કહે છે, "તમે મારી વિરુદ્ધ કઠોર વચનો કહ્યાં છે," પણ તમે કહો છો કે, 'અમે તમારી વિરુદ્ધ શું બોલ્યા છીએ?'
Hindi: यहोवा यह कहता है, तुम ने मेरे विरूद्ध ढिठाई की बातें कही हैं। परन्तु तुम पूछते हो, हम ने तेरे विरूद्ध में क्या कहा है?
Kannada: <<ನೀವು ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳು ಬಹಳ ಕಠಿಣ>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ. <<ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ?>> ಅನ್ನುತ್ತೀರಾ
Marathi: परमेश्वर म्हणतो, “तुमचे शब्द माझ्याविरूद्ध कठोर झाले आहेत. पण तुम्ही म्हणता, आम्ही तुझ्याविरूद्ध काय बोललो?”
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥାସବୁ କଠିନ ହୋଇଅଛି" ଏହା ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି । ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, "ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଅଛୁ ?"
Punjabi: ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਰੜੀਆਂ ਹਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਕੀ ਬੋਲਿਆ ਗਿਆ ?
Tamil: நீங்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசின பேச்சுகள் கடினமாயிருக்கிறது என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; ஆனாலும் உமக்கு விரோதமாக எதைப் பேசினோம் என்கிறீர்கள்.
Telugu: యెహోవాా చెప్పేదేమిటంటే, నాకు విరోధంగా మీరు చాలా గర్వంగా మాట్లాడారు. <నిన్ను గూర్చి ఏమని మాట్లాడాం>? అని మీరు అడుగుతారు.
NETBible: “You have criticized me sharply,” says the
NASB: "Your words have been arrogant against Me," says the LORD. "Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
HCSB: "Your words against Me are harsh," says the LORD. Yet you ask: "What have we spoken against You?"
LEB: "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, ‘How have we spoken against you?’
NIV: "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, ‘What have we said against you?’
ESV: "Your words have been hard against me, says the LORD. But you say, 'How have we spoken against you?'
REB: YOU HAVE used hard words about me, says the LORD. Yet you ask, “How have we spoken against you?”
NKJV: "Your words have been harsh against Me," Says the LORD, "Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
KJV: Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?
NLT: "You have said terrible things about me," says the LORD. "But you say, ‘What do you mean? How have we spoken against you?’
GNB: “You have said terrible things about me,” says the LORD. “But you ask, ‘What have we said about you?’
ERV: The LORD says, “You said cruel things to me.” But you ask, “What did we say about you?”
BBE: Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?
MSG: GOD says, "You have spoken hard, rude words to me. "You ask, 'When did we ever do that?'
CEV: You have said horrible things about me, and yet you ask, "What have we said?"
CEVUK: You have said horrible things about me, and yet you ask, “What have we said?”
GWV: "You have used harsh words against me," says the LORD. "You ask, ‘How have we spoken against you?’
NET [draft] ITL: “You have criticized <02388> me sharply,” says <0559> the Lord <03068>, “but you ask <0559>, ‘How <04100> have we criticized <01696> you?’