NRSV: They were all weeping and wailing for her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
AYT: Semua orang menangis dan meratapi anak perempuan, tetapi Yesus berkata, "Jangan menangis, ia tidak meninggal tetapi tidur.
Assamese: আৰু সকলোৱে সেই সময়ত তাইৰ কাৰণে কান্দি কান্দি হিয়া ভুকুৱাই আছিল। কিন্তু তেওঁ ক’লে, "তোমালোকে নাকান্দিবা; তাই মৰা নাই, টোপনিতহে মাত্ৰ আছে।"
Bengali: তখন সবাই তার জন্য কাঁদছিল, ও দুঃখ করছিল । তিনি বললেন, "কেঁদ না; সে মারা যায়নি, ঘুমিয়ে আছে । "
Gujarati: ત્યાં બધાં લોકો છોકરી પાછળ રડતાં તથા વિલાપ કરતાં હતાં; પણ ઈસુએ કહ્યું કે, રડશો નહિ; તે મરી ગઈ નથી, પણ ઊંઘે છે.
Hindi: और सब उसके लिये रो पीट रहे थे, परन्तु उसने कहा, “रोओ मत; वह मरी नहीं परन्तु सो रही है।”
Kannada: ಎಲ್ಲರು ಅಳುತ್ತಾ ಆಕೆಗೋಸ್ಕರ ಎದೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದರು. ಯೇಸು - ಅಳಬೇಡಿರಿ, ಆಕೆ ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಅನ್ನಲೂ
Malayalam: എല്ലാവരും അവളെ ഓർത്തു കരയുകയും, ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ: കരയേണ്ടാ, അവൾ മരിച്ചില്ല, ഉറങ്ങുകയാണു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Marathi: आणि सर्व तिच्यासाठी रडत व शोक करीत होते, पण तो म्हणाला, रडू नका, कारण ती मेली नाही, तर झोपेत आहे.
Odiya: ମାତ୍ର ସମସ୍ତେ ତାହା ପାଇଁ ରୋଦନ କରୁ କରୁ ଛାତିରେ ମାରିହେଉଥିଲେ । ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ, ରୋଦନ କର ନାହିଁ; ସେ ମରି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଶୋଇପଡ଼ିଅଛି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਕੁੜੀ ਲਈ ਰੋਂਦੇ ਅਤੇ ਪਿੱਟਦੇ ਸਨ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਰੋਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸੁੱਤੀ ਪਈ ਹੈ ।
Tamil: எல்லோரும் அழுது அவளைக்குறித்துத் துக்கப்படுகிறதைக் கண்டு: அழாதேயுங்கள், அவள் மரித்துப்போகவில்லை, தூங்கிக்கொண்டு இருக்கிறாள் என்றார்.
Telugu: అందరూ ఆమె కోసం ఏడుస్తూ, విలపిస్తూ ఉన్నారు. ఆయన వారితో, “ఏడవ వద్దు, ఆమె నిద్రిస్తున్నదే గానీ చనిపోలేదు” అన్నాడు.
Urdu: और सब उसके लिए रो पीट रहे थे, मगर उसने कहा, "मातम न करो ! वो मर नहीं गई बल्कि सोती है |"
NETBible: Now they were all wailing and mourning for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”
NASB: Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."
HCSB: Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep."
LEB: And they were all weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep! For she is not dead, but is sleeping.
NIV: Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
ESV: And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."
REB: Everyone was weeping and lamenting for her. He said, “Stop your weeping; she is not dead: she is asleep”;
NKJV: Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
KJV: And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
NLT: The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn’t dead; she is only asleep."
GNB: Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, “Don't cry; the child is not dead -- she is only sleeping!”
ERV: Everyone was crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, “Don’t cry. She is not dead. She is only sleeping.”
EVD: All the people were crying and feeling sad because the girl
BBE: And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
MSG: Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, "Don't cry. She didn't die; she's sleeping."
Phillips NT: All those already there were weeping and wailing over her, but he said, "Stop crying! She is not dead, she is fast asleep."
CEV: Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, "The child isn't dead. She is just asleep."
CEVUK: Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.”
GWV: Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don’t cry! She’s not dead. She’s just sleeping."
NET [draft] ITL: Now <1161> they were <2799> all <3956> wailing <2799> and <2532> mourning <2875> for her <846>, but <1161> he said <2036>, “Stop <3361> your weeping <2799>; she is <599> not <3756> dead <599> but <235> asleep <2518>.”