NRSV: So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover meal for us that we may eat it."
AYT: Pada waktu itu, Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya, "Pergi dan persiapkanlah makanan Paskah untuk kita makan.
Assamese: যীচুৱে পিতৰ আৰু যোহনক পঠিয়াই দি ক’লে, "তোমালোক যোৱা, আমি ভোজন কৰিবলৈ নিস্তাৰ পৰ্ব্বৰ ভোজ যুগুত কৰাগৈ।"
Bengali: তখন তিনি পিতর ও যোহনকে পাঠিয়ে দিয়ে বললেন, তোমরা গিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তূত কর, আমরা ভোজন করব l
Gujarati: ઈસુએ પિતરને તથા યોહાનને એમ કહીને મોકલ્યા કે, 'જઈને આપણે સારુ પાસ્ખા તૈયાર કરો કે આપણે તે ખાઈએ.'
Hindi: और यीशु ने पतरस और यूहन्ना को यह कहकर भेजा, “जाकर हमारे खाने के लिये फसह तैयार करो।”
Kannada: ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೂ ಯೋಹಾನನಿಗೂ - ನೀವು ಹೋಗಿ ನಾವು ಪಸ್ಕದ ಊಟಮಾಡುವಂತೆ ಸಿದ್ಧತೆಮಾಡಿರಿ ಎಂಧು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Malayalam: യേശു പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും അയച്ചു: നിങ്ങൾ പോയി നമുക്കു പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഒരുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा त्याने पेत्र व योहान यांना सांगून पाठवले की, “जा आणि आपणासाठी वल्हांडण सणाचे भोजन तयार करा म्हणजे आपण ते खाऊ.
Odiya: ଆଉ ସେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହା କହି ପଠାଇଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଭୋଜନ କରି ପାରିବୁ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ।
Punjabi: ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਜਾ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਖਾਈਏ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர் பேதுருவையும் யோவானையும் அழைத்து: நாம் பஸ்காவைப் புசிப்பதற்கு நீங்கள் போய், அதை நமக்கு ஆயத்தம் செய்யுங்கள் என்றார்.
Telugu: యేసు పేతురు యోహానులతో, “మీరు వెళ్ళి మనం భోజనం చేయడానికి పస్కాను సిద్ధం చేయండి” అన్నాడు.
Urdu: ईसा' ने पतरस और यूहन्ना को आगे भेज कर हिदायत की, “जाओ, हमारे लिए फ़सह का खाना तैय्यार करो ताकि हम जा कर उसे खा सकें।”
NETBible: Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
NASB: And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."
HCSB: Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover meal for us, so we can eat it."
LEB: And he sent Peter and John, saying, "Go [and] prepare the Passover for us, so that we may eat [it].
NIV: Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
ESV: So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat it."
REB: and Jesus sent off Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover supper for us.”
NKJV: And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
KJV: And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
NLT: Jesus sent Peter and John ahead and said, "Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together."
GNB: Jesus sent Peter and John with these instructions: “Go and get the Passover meal ready for us to eat.”
ERV: Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
EVD: Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
BBE: And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
MSG: Jesus sent Peter and John off, saying, "Go prepare the Passover for us so we can eat it together."
Phillips NT: and Jesus sent off Peter and John with the words, "Go and make all the preparations for us to eat the Passover."
CEV: So Jesus said to Peter and John, "Go and prepare the Passover meal for us to eat."
CEVUK: So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
GWV: Jesus sent Peter and John and told them, "Go, prepare the Passover lamb for us to eat."
NET [draft] ITL: Jesus sent <649> Peter <4074> and <2532> John <2491>, saying <2036>, “Go <4198> and prepare <2090> the Passover <3957> for us <2254> to <2443> eat <5315>.”