NRSV: Now those who were scattered went from place to place, proclaiming the word.
AYT: Lalu, mereka yang telah terpencar itu berkeliling sambil memberitakan Injil.
Assamese: কিন্তু, যিসকল বিশ্বাসী সিচৰিত হৈ গ'ল, তেওঁলোকে সকলো ঠাইতে শুভবার্তাৰ বাক্য প্রচাৰ কৰিলে।
Bengali: তখন যারা চারিদিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়েছিল, তারা সেসব জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে লাগলো l
Gujarati: જેઓ વિખેરાઈ ગયા હતા તેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરતા ચારેય બાજુ ફર્યા.
Hindi: मगर जो तितर-बितर हुए थे, वे सुसमाचार सुनाते हुए फिरे।
Kannada: ಚದರಿಹೋದವರು ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: ചിതറിപ്പോയവർ വചനം പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ട് അവിടവിടെ സഞ്ചരിച്ചു.
Marathi: विश्वासणारे सगळीकडे पांगले होते. जेथे कोठे विश्वासणारे जात, तेथे ते लोकांना सुवार्ता सांगत.
Odiya: ସେଥିରେ ଯେଉଁମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ,ସେମାନେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କଲେ ।
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਖਿੱਲਰ ਗਏ ਸਨ, ਘੁੰਮਦੇ ਫਿਰਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ।
Tamil: சிதறிப்போனவர்கள் எங்கும் சுற்றித்திரிந்து நற்செய்தியைப் போதித்துவந்தார்கள்.
Telugu: అయినా, చెదరిపోయిన వారు సువార్త ప్రకటిస్తూ వెళుతున్నారు.
Urdu: जो इधर उधर हो गए थे, वो कलाम की ख़ुशख़बरी देते फिरे।
NETBible: Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
NASB: Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
HCSB: So those who were scattered went on their way proclaiming the message of good news.
LEB: Now those who had been scattered went about proclaiming the good news [of] the word.
NIV: Those who had been scattered preached the word wherever they went.
ESV: Now those who were scattered went about preaching the word.
REB: As for those who had been scattered, they went through the country preaching the word.
NKJV: Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
KJV: Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
NLT: But the believers who had fled Jerusalem went everywhere preaching the Good News about Jesus.
GNB: The believers who were scattered went everywhere, preaching the message.
ERV: They were scattered everywhere, and in every place they went, they told people the Good News.
EVD: The believers were scattered everywhere. Every place the believers went they told people the Good News.
BBE: But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
MSG: Forced to leave home base, the Christians all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus.
Phillips NT: Those who were dispersed went throughout the country, preaching the good news of the message as they went.
CEV: The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news.
CEVUK: The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news.
GWV: The believers who were scattered went from place to place, where they spread the word.
NET [draft] ITL: Now those who had been forced to scatter <1289> went around <1330> proclaiming the good news <2097> of the word <3056>.