NRSV: And great fear seized the whole church and all who heard of these things.
AYT: Maka, terjadi ketakutan yang besar di antara semua jemaat dan orang-orang yang mendengar hal ini.
Assamese: মণ্ডলীৰ সকলো লোকে যেতিয়া এই কথা শুনিলে, তেওঁলোকে অতিশয় ভয় খালে।
Bengali: সমস্ত মন্ডলী এবং যারা একথা শুনলো সবাই খুব ভয়পেয়ে গেল
Gujarati: આથી આખા વિશ્વાસી સમુદાયને તથા જે લોકોએ એ વાતો સાંભળી તે સર્વને ઘણો ડર લાગ્યો.
Hindi: और सारी कलीसिया पर और इन बातों के सब सुननेवालों पर, बड़ा भय छा गया।
Kannada: ಮತ್ತು ಸರ್ವ ಸಭೆಯವರೂ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯ ಭ್ರಾಂತರಾದರು.
Malayalam: ഈ സംഭവത്തിൽ സഭയ്ക്ക് മുഴുവനും ഇത് കേട്ടവർക്ക് എല്ലാവർക്കും മഹാഭയം ഉണ്ടായി.
Marathi: आणि सर्व मंडळीला व ज्यांनी ह्या गोष्टी ऐकल्या त्या सर्वांना मोठे भय प्राप्त झाले.
Odiya: ସେଥିରେ ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଯେତେ ଲୋକ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਸਾਰੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਡਰ ਲੱਗਾ ।
Tamil: சபையாரெல்லோருக்கும், இவைகளைக் கேள்விப்பட்ட மற்ற எல்லோருக்கும், மிகுந்த பயமுண்டானது.
Telugu: సంఘమంతటికీ, ఇంకా ఈ సంగతులు విన్న వారందరికీ చాలా భయం వేసింది.
Urdu: और सारी कलीसिया बल्कि इन बातों के सब सुननेवालों पर बड़ा ख़ौफ़ छा गया।
NETBible: Great fear gripped the whole church and all who heard about these things.
NASB: And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
HCSB: Then great fear came on the whole church and on all who heard these things.
LEB: And great fear came on the whole church and on all who heard about these [things].
NIV: Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
ESV: And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
REB: Great awe fell on the whole church and on all who heard of this.
NKJV: So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.
KJV: And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
NLT: Great fear gripped the entire church and all others who heard what had happened.
GNB: The whole church and all the others who heard of this were terrified.
ERV: The whole church and all the other people who heard about this were filled with fear.
EVD: All the believers and all the other people that heard about these things were filled with fear.
BBE: Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
MSG: By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with.
Phillips NT: At this happening a deep sense of awe swept over the whole Church and indeed over all those who heard about it.
CEV: The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
CEVUK: The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
GWV: The whole church and everyone else who heard about what had happened were terrified.
NET [draft] ITL: Great <3173> fear <5401> gripped <1096> the whole <3650> church <1577> and <2532> all <3956> who heard <191> about these things <5023>.