NRSV: Divided tongues, as of fire, appeared among them, and a tongue rested on each of them.
AYT: Dan, tampak kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap di atas mereka masing-masing.
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকৰ আগত জিভাৰ সদৃশ জুই ওলাই প্ৰতি জনৰ ওপৰত ৰৈ থাকিল।
Bengali: এবং জিভের মত দেখতে এমন অনেক আগুনের শিখা তাঁরা দেখতে পেলেন এবং সেগুলো তাঁদের প্রত্যেকের উপর অবস্থিতি করল।
Gujarati: અગ્નિના જેવી છૂટી પડતી જીભો તેઓને દેખાઈ, અને તેઓમાંના દરેક ઉપર બેઠી.
Hindi: और उन्हें आग के समान जीभें फटती हुई दिखाई दी और उनमें से हर एक पर आ ठहरी।
Kannada: ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯೂ ವಿಂಗಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನಾಲಿಗೆಗಳ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಒಂದೊಂದಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡವು.
Malayalam: അഗ്നിജ്വാലപോലുള്ള പിളർന്നിരിക്കുന്ന നാവുകൾ അവർക്ക് പ്രത്യക്ഷമായി അവരിൽ ഓരോരുത്തരുടെയും മേൽ പതിഞ്ഞു. അവർ എല്ലാവരും
Marathi: आणि वेगवेगळ्या होत असलेल्या अग्नीच्या जिभांसारख्या जिभा त्यांना दिसल्या व प्रत्येकावर त्या एकएक अशा बसल्या.
Odiya: ଆଉ ନିଆଁ ଭଳି ଜିହ୍ୱାଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହୋଇ ଗୋଟି ଗୋଟି କରି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କ ଉପରକୁ ଉହ୍ଲାଇ ଆସିଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਜਿਹੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰ ਗਈਆਂ ।
Tamil: அல்லாமலும் நெருப்புமயமான நாக்குகள்போல பிரிந்திருக்கும் நாக்குகள் அவர்களுக்குக் காணப்பட்டு, அவர்கள் ஒவ்வொருவர்மேலும் வந்து அமர்ந்தது.
Telugu: అగ్నిజ్వాలలు నాలుకలుగా చీలినట్టుగా వారికి కనబడి, వారిలో ప్రతి ఒక్కరి మీదా వాలాయి.
Urdu: और उन्हें आग के शो'ले की सी फ़टती हुई ज़बानें दिखाई दीं और उन में से हर एक पर आ ठहरीं।
NETBible: And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
NASB: And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
HCSB: And tongues, like flames of fire that were divided, appeared to them and rested on each one of them.
LEB: And divided tongues like fire appeared to them and rested on each one of them.
NIV: They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
ESV: And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.
REB: And there appeared to them flames like tongues of fire distributed among them and coming to rest on each one.
NKJV: Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.
KJV: And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
NLT: Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
GNB: Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there.
ERV: They saw something that looked like flames of fire. The flames were separated and stood over each person there.
EVD: They saw something that looked like flames of fire. The flames were separated and stood over each person there.
BBE: And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
MSG: Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks,
Phillips NT: Before their eyes appeared tongues like flames, which separated off and settled upon each one of them.
CEV: Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there.
CEVUK: Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there.
GWV: Tongues that looked like fire appeared to them. The tongues arranged themselves so that one came to rest on each believer.
NET [draft] ITL: And <2532> tongues <1100> spreading out <1266> like <5616> a fire <4442> appeared <3700> to them <846> and <2532> came to rest <2523> on <1909> each <1538> one <1520> of them <846>.