NRSV: Thus I will make a distinction between my people and your people. This sign shall appear tomorrow.’"
AYT: Mukjizat ini akan terjadi besok dan Aku akan memperlakukan umat-Ku berbeda dari rakyatmu.'
Assamese: এইদৰে মোৰ লোকসকলৰ, আৰু তোমাৰ লোকসকলৰ মাজত মই প্ৰভেদ জন্মাম। মোৰ পৰাক্রমৰ কাৰ্য কাইলৈ সম্পন্ন হ’ব”।”
Bengali: আমি আমার প্রজাদের আলাদা করব; কাল এই চিহ্ন হবে।”
Gujarati: આમ હું મારા લોક અને તારા લોક વચ્ચે ભેદભાવ રાખીશ; તને મારા ચમત્કાર જોવા મળશે."
Hindi: और मैं अपनी प्रजा और तेरी प्रजा में अन्तर ठहराऊँगा। यह चिन्ह कल होगा’।”
Kannada: ಹೀಗೆ ನನ್ನ ಜನಕ್ಕೂ, ನಿನ್ನ ಜನಕ್ಕೂ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವೆನು. ನಾಳೆಯೇ ಈ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಉಂಟಾಗುವುದು> ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು>> ಎಂದನು.
Marathi: तेव्हा उद्या माझ्या लोकांशी वागताना आणि तुमच्या लोकांशी वागताना मी भेद करीन. उद्या हा चमत्कार होईल.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରିବା; ଆସନ୍ତାକାଲି ଏହି ଚିହ୍ନ ହେବ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕੱਲ ਤੱਕ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: என்னுடைய மக்களுக்கும் உன்னுடைய மக்களுக்கும் வித்தியாசம் உண்டாகும்படி செய்வேன்; இந்த அடையாளம் நாளைக்கு உண்டாகும் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று சொல் என்றார்.
Telugu: నా ప్రజలను నీ ప్రజల నుండి ప్రత్యేకపరుస్తాను. రేపే ఈ అద్భుత కార్యం జరుగుతుంది అని యెహోవా సెలవిచ్చాడు అని చెప్పు>> అన్నాడు.
NETBible: I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”’”
NASB: "I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur."’"
HCSB: I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow."
LEB: I will distinguish between my people and yours. This miraculous sign will happen tomorrow.’"
NIV: I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.’"
ESV: Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen."'"
REB: I shall make a distinction between my people and yours. Tomorrow this sign will appear.”
NKJV: "I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be."’"
KJV: And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
NLT: I will make a clear distinction between your people and my people. This miraculous sign will happen tomorrow.’"
GNB: I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’”
ERV: So tomorrow I will treat my people differently from your people. This will be my proof.’”
BBE: And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
MSG: I'll make a sharp distinction between your people and mine. This sign will occur tomorrow.'"
CEV: (8:22)
CEVUK: (8:22)
GWV: I will distinguish between my people and yours. This miraculous sign will happen tomorrow.’"
NET [draft] ITL: I will put <07760> a division <06304> between <0996> my people <05971> and your people <05971>. This <02088> sign <0226> will take place tomorrow <04279>.”’”