NRSV: When the people heard these harsh words, they mourned, and no one put on ornaments.
AYT: Ketika umat Israel mendengar berita buruk itu, mereka menjadi sangat sedih. Jadi, mereka menanggalkan perhiasan mereka.
Assamese: লোকসকলে যেতিয়া সেই সমস্যাৰ কথা শুনিলে, তেতিয়া তেওঁলোকে শোক কৰিলে; আৰু কোনো এজনেও অলঙ্কাৰ পৰিধান নকৰিলে।
Bengali: এই অশুভ বাক্য শুনে লোকেরা শোক করল, কেউ গায়ে কোনো গয়না পরল না।
Gujarati: જ્યારે લોકોએ આ કઠોર શબ્દો સાંભળ્યા ત્યારે તેઓએ શોક કર્યો અને કોઈએ પોતાના શરીર ઉપર દાગીના પહેર્યાં નહિ.
Hindi: यह बुरा समाचार सुनकर वे लोग विलाप करने लगे; और कोई अपने गहने पहने हुए न रहा।
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ದೋಷರೋಪಣೆಯ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ದುಖಃಪಟ್ಟರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
Marathi: ही वाईट बातमी ऐकल्यावर लोक फार दु:खी झाले आणि त्यानंतर कोणीही आपल्या अंगावर दागदागिने घातले नाहीत;
Odiya: ଲୋକମାନେ ଏହି ଅଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣି ଶୋକ କଲେ; କେହି ଆପଣା ଶରୀରରେ ଆଭରଣ ପରିଧାନ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਦ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਹਿਣੇ ਨਾ ਪਾਏ ।
Tamil: துக்கமான இவ்வார்த்தைகளை மக்கள் கேட்டபோது, ஒருவரும் தங்களுடைய ஆபரணங்களைப் போட்டுக்கொள்ளாமல் துக்கித்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
Telugu: ఆ దుర్వార్త విని ప్రజలు దుఃఖించారు. ధరించిన ఆభరణాలన్నీ పక్కనబెట్టారు.
NETBible: When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
NASB: When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.
HCSB: When the people heard this bad news, they mourned and didn't put on their jewelry.
LEB: When the people heard this bad news, they acted as if someone had died. No one wore any jewelry.
NIV: When the people heard these distressing words, they began to mourn and no-one put on any ornaments.
ESV: When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
REB: When the people heard this harsh sentence they went about like mourners, and no one put on his ornaments.
NKJV: And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
KJV: And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
NLT: When the people heard these stern words, they went into mourning and refused to wear their jewelry and ornaments.
GNB: When the people heard this, they began to mourn and did not wear jewelry any more.
ERV: The people heard this bad news and became very sad, so they stopped wearing jewelry.
BBE: Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
MSG: When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
CEV: Even before the LORD said these harsh things, he had told Moses, "These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their fancy jewelry, then I'll decide what to do with them." So the people started mourning,
CEVUK: Even before the Lord said these harsh things, he had told Moses, “These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their jewellery, then I'll decide what to do with them.” So the people started mourning,
GWV: When the people heard this bad news, they acted as if someone had died. No one wore any jewelry.
NET [draft] ITL: When the people <05971> heard <08085> this <02088> troubling <07451> word <01697> they mourned <056>; no <03808> one <0376> put on <07896> his ornaments <05716>.