NRSV: Now therefore let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
AYT: Jadi, Tuanku Firaun, engkau harus memilih seorang yang bijaksana dan pandai, dan mengangkat dia untuk mengatur negeri ini.
Assamese: এই হেতুকে এতিয়া ফৰৌণ ৰজাই এনে এজন বুদ্ধিমান জ্ঞানী মানুহ বিচাৰি আনক, তেওঁক আনি আপুনি মিচৰ দেশৰ ওপৰত নিযুক্ত কৰক।
Bengali: অতএব এখন ফরৌণ একজন সুবুদ্ধি ও জ্ঞানবান্ পুরুষের চেষ্টা করে তাঁকে মিসর দেশের উপরে নিযুক্ত করুন।
Gujarati: હવે આપે બુદ્ધિવંત તથા જ્ઞાની એવા માણસને શોધી કાઢીને તેને મિસર દેશ પર ઠરાવવો જોઈએ.
Hindi: इसलिये अब फिरौन किसी समझदार और बुद्धिमान् पुरूष को ढूँढ़ करके उसे मिस्र देश पर प्रधानमंत्री ठहराए।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಫರೋಹನು ವಿವೇಕಿಯೂ, ಬುದ್ಧಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವ ಪುರುಷನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ನೇಮಿಸಬೇಕು.
Marathi: तेव्हा, फारोने एखाद्या समंजस व शहाण्या मनुष्याची निवड करून त्याला सर्व मिसर देशावर नेमावे.
Odiya: ଏଣୁକରି ଏବେ ଫାରୋ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଜ୍ଞାନୀ ପୁରୁଷ ଦେଖି ମିସର ଦେଶ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਫ਼ਿਰਊਨ ਇੱਕ ਸਿਆਣੇ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲੱਭੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰਾਵੇ ।
Tamil: ஆகையால், விவேகமும் ஞானமுமுள்ள ஒரு மனிதனைத் தேடி, அவனை எகிப்துதேசத்திற்கு அதிகாரியாகப் பார்வோன் ஏற்படுத்துவாராக.
Telugu: కాబట్టి ఫరో వివేకమూ జ్ఞానమూ ఉన్నమనిషిని వెతికి ఐగుప్తు దేశం మీద అతన్ని నియమించాలి.
Urdu: इसलिए फ़िर'औन को चाहिए के एक दानिश्वर और 'अक्लमन्द आदमी को तलाश कर ले और उसे मुल्क-ए-मिस्र पर मुख़्तार बनाए।
NETBible: “So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
NASB: "Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
HCSB: "So now, let Pharaoh look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
LEB: "Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
NIV: "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
ESV: Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
REB: “Let Pharaoh now look for a man of vision and wisdom and put him in charge of the country.
NKJV: "Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
KJV: Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
NLT: "My suggestion is that you find the wisest man in Egypt and put him in charge of a nationwide program.
GNB: “Now you should choose some man with wisdom and insight and put him in charge of the country.
ERV: So, Pharaoh, you should choose a wise, intelligent man and put him in charge of Egypt.
BBE: And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
MSG: "So: Pharaoh needs to look for a wise and experienced man and put him in charge of the country.
CEV: Your Majesty, you should find someone who is wise and will know what to do, so that you can put him in charge of all Egypt.
CEVUK: Your Majesty, you should find someone who is wise and will know what to do, so that you can put him in charge of all Egypt.
GWV: "Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
NET [draft] ITL: “So now <06258> Pharaoh <06547> should look for <07200> a wise <02450> and discerning <0995> man <0376> and give <07896> him authority <07896> over <05921> all the land <0776> of Egypt <04714>.