NRSV: Give them, O LORD—what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
AYT: Karuniakanlah kepada mereka, ya TUHAN, apa yang akan Engkau karuniakan? Karuniakanlah kepada mereka kandungan yang gugur, dan buah dada yang kering.
Assamese: হে যিহোৱা, তেওঁবিলাকক দিয়া ; তুমি তেওঁবিলাকক কি দিবা ? তেওঁবিলাকক গৰ্ভস্ৰাবী উদৰ আৰু শুকান স্তন দিয়া ।
Bengali: তাদের দাও, সদাপ্রভু তুমি তাদের কি দেবে? তাদের সন্তান নষ্ট হয়ে যাওয়ার গর্ভ দাও এবং স্তন যা দুধ দেয় না।
Gujarati: હે યહોવાહ, તેઓને આપો. તમે તેઓને શું આપશો? ગર્ભપાત કરનાર ગર્ભસ્થાન તથા દૂધ વગરનાં સ્તન તેઓને આપો.
Hindi: हे यहोवा, उनको दण्ड दे! तू क्या देगा? यह, कि उनकी स्त्रियों के गर्भ गिर जाएँ, और स्थान सूखे रहें।
Kannada: ಯೆಹೋವನೇ, ಅವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಗತಿಯನ್ನು ವಿಧಿಸು; ಏನು ವಿಧಿಸುತ್ತೀಯೋ? ಅವರಿಗೆ ಗರ್ಭಸ್ರಾವವನ್ನು ಮಾಡು, ಮೊಲೆಯನ್ನು ಬತ್ತಿಸು.
Marathi: त्यास दे, यहोवा, त्यास काय देशील? त्यांना गर्भपात करणारे गर्भाशय व सुकलेले स्तन त्यांना दे.
Odiya: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଅ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ ଦେବ ? ସେମାନଙ୍କୁ ଗର୍ଭସ୍ରାବ ଉଦର ଓ ଶୁଷ୍କ ସ୍ତନ ଦିଅ ।
Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ! ਤੂੰ ਕੀ ਦੇਵੇਂਗਾ ? ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਭਪਾਤ ਵਾਲੀ ਕੁੱਖ ਅਤੇ ਸੁੱਕੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਦੇ !
Tamil: கர்த்தாவே, நீர் அவர்களுக்குக் கொடுப்பதைக் கொடும்; அவர்களுக்கு விழுந்துபோகிற கர்ப்பத்தையும் பால் இல்லாத முலைகளையும் கொடும்.
Telugu: యెహోవాా, వారికి ప్రతీకారం చెయ్యి. వారికి నీవేమి ప్రతీకారం చేస్తావు? వారి స్త్రీలకు గర్భస్రావమయ్యే గర్భసంచులను, పాలు లేని స్తనాలను ఇవ్వు.
NETBible: Give them, O
NASB: Give them, O LORD—what will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
HCSB: Give them, LORD--What should You give? Give them a womb that miscarries and breasts that are dry!
LEB: LORD, give them what they deserve. Make the women miscarry, or else make them unable to nurse their babies.
NIV: Give them, O LORD—what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry.
ESV: Give them, O LORD-- what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
REB: Give them whatever you, LORD, are going to give. Give them wombs that miscarry and dry breasts.
NKJV: Give them, O LORD––What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
KJV: Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
NLT: O LORD, what should I request for your people? I will ask for wombs that don’t give birth and breasts that give no milk.
GNB: What shall I ask you to do to these people? Make their women barren! Make them unable to nurse their babies!
ERV: LORD, give them what you will. Give them a womb that loses babies and breasts that cannot give milk.
BBE: O Lord, what will you give them? Give them bodies which may not give birth and breasts without milk.
MSG: Give it to them, GOD! But what? Give them a dried-up womb and shriveled breasts.
CEV: Our LORD, do just one thing for your people-- make their women unable to have children or to nurse their babies.
CEVUK: Our Lord, do just one thing for your people— make their women unable to have children or to nurse their babies.
GWV: LORD, give them what they deserve. Make the women miscarry, or else make them unable to nurse their babies.
NET [draft] ITL: Give <05414> them, O Lord <03068>– what <04100> will you give <05414> them? Give <05414> them wombs <07358> that miscarry <07921>, and breasts <07699> that cannot nurse <06784>!