NRSV: It was I who fed you in the wilderness, in the land of drought.
AYT: Aku mengenalmu di padang belantara, di tanah yang kering.
Assamese: অৰণ্যত, মহাতৃষ্ণাৰ দেশত ময়েই তোমাক জানিছিলোঁ ।
Bengali: আমি মরুভূমিতে তোমাকে জানতাম, সেই ভীষণ শুকনোর দেশে জানতাম।
Gujarati: મેં તને અરણ્યમાં, મહાન સુકવણાના દેશમાં ઓળખ્યો.
Hindi: मैं ने उस समय तुझ पर मन लगाया जब तू जंगल में वरन अत्यन्त सूखे देश में था।
Kannada: ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ, ಘೋರ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿದವನು ನಾನೇ.
Marathi: मी तुम्हाला रानात, रुक्ष प्रदेशात जानुन होतो.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଓ ମହାମରୁଭୂମିରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣିଲୁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ, ਔੜ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਿਆ ਸੀ ।
Tamil: நான் உன்னை மகா வறட்சியான தேசமாகிய வனாந்திரத்திலே அறிந்துகொண்டேன்.
Telugu: మహా ఎండకు కాలిన అరణ్యంలో నిన్నెరిగిన వాణ్ణి నేనే.
NETBible: I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
NASB: I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
HCSB: I knew you in the wilderness, in the land of drought.
LEB: I took care of you in the desert, in a dry land.
NIV: I cared for you in the desert, in the land of burning heat.
ESV: It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
REB: I cared for you in the wilderness, in a land of burning heat.
NKJV: I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
KJV: I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
NLT: I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
GNB: I took care of you in a dry, desert land.
ERV: I knew you in the desert; I knew you in that dry land.
BBE: I had knowledge of you in the waste land where no water was.
MSG: I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing.
CEV: I took care of you in a thirsty desert.
CEVUK: I took care of you in a thirsty desert.
GWV: I took care of you in the desert, in a dry land.
NET [draft] ITL: I <0589> cared <03045> for you in the wilderness <04057>, in the dry desert <0776> where no water was <08514>.