NRSV: he humbled himself and became obedient to the point of death—even death on a cross.
AYT: Dalam keadaan-Nya sebagai manusia, Ia merendahkan diri-Nya dengan taat sampai mati, bahkan mati di atas kayu salib.
Assamese: তেওঁ নিজকে সৰু কৰি মৃত্যুলৈকে, এনে কি ক্ৰুচীয় মৃত্যুলৈকে আজ্ঞাধীন হ’ল।
Bengali: এবং তিনি মানুষের মত হয়ে নিজেকে অবনত করলেন; মৃত্যু পর্যন্ত, এমন কি, ক্রুশীয় মৃত্যু পর্যন্ত আজ্ঞাবহ হলেন।
Gujarati: અને માણસના રૂપમાં પ્રગટ થઈને, વધસ્તંભ પરના મરણને આધીન થઈને પોતાને નમ્ર કર્યા.
Hindi: और मनुष्य के रूप में प्रगट होकर अपने आप को दीन किया, और यहाँ तक आज्ञाकारी रहा कि मृत्यु, हाँ, क्रूस की मृत्यु भी सह ली।
Kannada: ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಮರಣವನ್ನು ಅಂದರೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದುವಷ್ಟು ವಿಧೇಯನಾದನು.
Malayalam: തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തി മരണത്തോളം ക്രൂശിലെ മരണത്തോളം തന്നേ, അനുസരണമുള്ളവനായിത്തീർന്നു.
Marathi: आणि मनुष्य प्रकृतीचे असे प्रकट होऊन त्याने स्वतःला लीन केले, आणि त्याने मरण,आणि तेहि वधस्तंभावरचे मरण सोसले;येथपर्यंत आज्ञापालन करून त्याने स्वतःला लीन केले.
Odiya: ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଦେଖାଯାଇ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ହଁ, କ୍ରୁଶୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ଆପଣାକୁ ଅବନତ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਿਆਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤੱਕ ਸਗੋਂ ਸਲੀਬ ਦੀ ਮੌਤ ਤੱਕ ਆਗਿਆਕਾਰ ਬਣਿਆ ।
Tamil: அவர் மனித உருவமாக வெளிப்பட்டு, மரணம்வரைக்கும், அதாவது சிலுவையின் மரணம்வரைக்கும் கீழ்ப்படிந்தவராகி, தம்மைத்தாமே தாழ்த்தினார்.
Telugu: చావు దాకా, అంటే, సిలువ మీద చావుకైనా సరే, తనను తాను తగ్గించుకుని, లోబడ్డాడు.
Urdu: और इन्सानी सूरत में जाहिर होकर अपने आप को पस्त कर दिया और यहाँ तक फरमाबरदार रहा कि मौत बल्कि सलीबी मौत गवारा की|
NETBible: He humbled himself, by becoming obedient to the point of death – even death on a cross!
NASB: Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
HCSB: He humbled Himself by becoming obedient to the point of death--even to death on a cross.
LEB: he humbled himself [by] becoming obedient to the point of death, that is, death on a cross.
NIV: And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death—even death on a cross!
ESV: And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
REB: sharing the human lot, he humbled himself, and was obedient, even to the point of death, death on a cross!
NKJV: And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
KJV: And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
NLT: And in human form he obediently humbled himself even further by dying a criminal’s death on a cross.
GNB: He was humble and walked the path of obedience all the way to death -- his death on the cross.
ERV: he humbled himself by being fully obedient to God, even when that caused his death—death on a cross.
EVD: And when he was living as a man, he humbled himself by being fully obedient to God. He obeyed even when that caused him to die. And he died on a cross.
BBE: And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
MSG: Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn't claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death--and the worst kind of death at that: a crucifixion.
Phillips NT: And, plainly seen as a human being, he humbled himself by living" "a life of utter obedience, to the point of death, and the death he died was the death of a common criminal.
CEV: Christ was humble. He obeyed God and even died on a cross.
CEVUK: Christ was humble. He obeyed God and even died on a cross.
GWV: He humbled himself by becoming obedient to the point of death, death on a cross.
NET [draft] ITL: He humbled <5013> himself <1438>, by becoming <1096> obedient <5255> to the point <3360> of death <2288> –even <1161> death <2288> on a cross <4716>!