NRSV: Speak to Aaron and say to him: When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.
AYT: "Katakanlah kepada Harun, 'Apabila kamu memasang ketujuh lampu, usahakanlah ketujuh lampu itu dapat menerangi daerah di depan tatakan lampu.'
Assamese: “তুমি হাৰোণক কোৱা বোলে, ‘যেতিয়া তুমি প্ৰদীপবোৰ জ্বলাবা, তেতিয়া সেই সাতোটা প্ৰদীপ দীপাধাৰৰ সন্মুখত পোহৰ কৰাকৈ ৰাখিবা’।”
Bengali: “তুমি হারোণকে বল, তাকে বল, ‘তুমি প্রদীপগুলি জ্বালালে সেই সাতটি প্রদীপ যেন বাতিদানীর সামনের দিকে আলো দেয়’।”
Gujarati: "તું હારુનને કહે કે જ્યારે તું દીવા સળગાવે ત્યારે દીવા દીપવૃક્ષની આગળ તેનો પ્રકાશ પાડે."'
Hindi: “हारून को समझाकर यह कह कि जब-जब तू दीपकों को जलाए तब-तब सातों दीपक का प्रकाश दीवट के सामने हो।”
Kannada: <<ಆರೋನನು ದೇವಸ್ಥಾನದ ದೀಪಗಳನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸುವಾಗ ಆ ಏಳು ದೀಪಗಳು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಎದುರಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬೆಳಕುಕೊಡುವಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಇಡಬೇಕೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: “अहरोनाशी बोल. त्याला सांग, जेव्हा तू दिवे लावतोस तेव्हा त्या सात दिव्यांचा प्रकाश दीपस्तंभाच्यासमोर पडावा.”
Odiya: "ତୁମ୍ଭେ ହାରୋଣକୁ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଦୀପ ଜାଳିବା ସମୟରେ ସେହି ସପ୍ତ ପ୍ରଦୀପ ଦୀପବୃକ୍ଷର ସମ୍ମୁଖ ଭାଗରେ ଆଲୁଅ ଦେବ ।"
Punjabi: ਹਾਰੂਨ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਜਦ ਤੂੰ ਦੀਵੇ ਬਾਲੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਤ ਦੀਵੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ।
Tamil: நீ ஆரோனோடு சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீ விளக்குகளை ஏற்றும்போது ஏழு விளக்குகளும் விளக்குத்தண்டிற்கு நேரே எரியவேண்டும் என்று சொல் என்றார்.
Telugu: <<నువ్వు అహరోనుతో మాట్లాడి ఇలా చెప్పు. దీపాలను వెలిగించినప్పుడు ఆ ఏడు దీపాల వెలుగు ఏడు దీపాల స్తంభానికి ఎదురుగా పడేలా చూడు.>>
NETBible: “Speak to Aaron and tell him, ‘When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand.’”
NASB: "Speak to Aaron and say to him, ‘When you mount the lamps, the seven lamps will give light in the front of the lampstand.’"
HCSB: "Speak to Aaron and tell him: When you set up the lamps, the seven lamps are to give light in front of the lampstand."
LEB: "Speak to Aaron and tell him: When you set up the seven lamps on the lamp stand, they should light up the area in front of it."
NIV: "Speak to Aaron and say to him, ‘When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.’"
ESV: "Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand."
REB: to say to Aaron: “When you put the seven lamps in position, see that they shed their light forwards in front of the lampstand.”
NKJV: "Speak to Aaron, and say to him, ‘When you arrange the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand.’"
KJV: Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
NLT: "Tell Aaron that when he sets up the seven lamps in the lampstand, he is to place them so their light shines forward."
GNB: “Tell Aaron that when he puts the seven lamps on the lampstand, he should place them so that the light shines toward the front.”
ERV: “Tell Aaron to put the seven lamps in the place I showed you. These lamps will light the area in front of the lampstand.”
BBE: Say to Aaron, When you put the lights in their places, the seven lights will give light in front of the support.
MSG: "Tell Aaron, Install the seven lamps so they will throw light in front of the Lampstand."
CEV: "Tell Aaron to put the seven lamps on the lampstand so they shine toward the front."
CEVUK: “Tell Aaron to put the seven lamps on the lampstand so they shine towards the front.”
GWV: "Speak to Aaron and tell him: When you set up the seven lamps on the lamp stand, they should light up the area in front of it."
NET [draft] ITL: “Speak <01696> to <0413> Aaron <0175> and tell <0559> him, ‘When you set up <05927> the lamps <05216>, the seven <07651> lamps <05216> are to <0413> give light <0215> in <04136> front <06440> of the lampstand <04501>.’”