NRSV: There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
AYT: Di sana, orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana, orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat.
Assamese: সেই ঠাইত দুষ্টবোৰে আৰু উপদ্ৰৱ নকৰে; ভাগৰুৱাই তাত জিৰণি পায়।
Bengali: সেখানে পাপীরা উপদ্রব বন্ধ করে; সেখানে ক্লান্ত লোকেরা বিশ্রাম পায়।
Gujarati: ત્યાં દુષ્ટો બડબડાટ કરવાનું બંધ કરે છે ત્યાં થાકેલાં આરામ પામે છે.
Hindi: उस दशा में दुष्ट लोग फिर दुःख नहीं देते, और थके माँदे विश्राम पाते हैं।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರ ಆಗ್ರಹವು ಅಣಗಿ ಹೋಗುವುದು, ದಣಿದವರು ದಣಿವಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
Marathi: तेथे गेल्यानंतरच दुष्ट त्रास देण्याचे थांबवितात. तेथे दमलेल्यांना आराम मिळतो.
Odiya: ସେସ୍ଥାନରେ ଦୁଷ୍ଟଗଣ କ୍ଳେଶ ଦେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ଓ ସେ ସ୍ଥାନରେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ବିଶ୍ରାମପ୍ରାପ୍ତ ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਦੁਸ਼ਟ ਦੁੱਖ ਦੇਣ ਤੋਂ ਰੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਥੱਕੇ-ਮਾਂਦੇ ਅਰਾਮ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: துன்மார்க்கருடைய தொந்தரவு அங்கே ஓய்ந்திருக்கிறது; பெலனற்று சோர்ந்து போனவர்கள் அங்கே இளைப்பாறுகிறார்கள்.
Telugu: అక్కడ దుర్మార్గులు ఇక బాధపెట్టరు, బలహీనులై అలసిన వారు విశ్రాంతి పొందుతారు.
NETBible: There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
NASB: "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
HCSB: There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
LEB: There the wicked stop their raging. There the weary are able to rest.
NIV: There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
ESV: There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
REB: There the wicked chafe no more, there the tired labourer takes his ease;
NKJV: There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
KJV: There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
NLT: For in death the wicked cease from troubling, and the weary are at rest.
GNB: In the grave wicked people stop their evil, and tired workers find rest at last.
ERV: There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.
BBE: There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
MSG: Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest?
CEV: In the world of the dead, the wicked and the weary rest without a worry.
CEVUK: In the world of the dead, the wicked and the weary rest without a worry.
GWV: There the wicked stop their raging. There the weary are able to rest.
NET [draft] ITL: There <08033> the wicked <07563> cease <02308> from turmoil <07267>, and there <08033> the weary <03019> are at rest <05117>.