NRSV: with kings and counselors of the earth who rebuild ruins for themselves,
AYT: bersama raja-raja dan para penasihat bumi, yang membangun kembali reruntuhan bagi diri mereka sendiri,
Assamese: তেতিয়া, যিবিলাকে নিজৰ নিমিত্তে ধ্বস-স্তান নিৰ্ম্মাণ কৰিছিল এনে ৰজাবিলাকৰ আৰু পৃথিৱীৰ মন্ত্ৰীবিলাকৰ লগত,
Bengali: পৃথিবীর রাজাদের এবং মন্ত্রীদের সঙ্গে, যারা তাদের নিজেদের জন্য কবর বানিয়েছিলেন যা এখন ধ্বংস হয়েছে।
Gujarati: પૃથ્વીના જે રાજાઓ અને મંત્રીઓએ, પોતાને વાસ્તે તેઓની સાથે એકાંત નગરો બાંધ્યાં હતાં;
Hindi: और मैं पृथ्वी के उन राजाओं और मन्त्रियों के साथ होता जिन्हों ने अपने लिये सुनसान स्थान बनवा लिए,
Kannada: ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹಾಳುಬಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಮಾಧಿಗಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡ ಅರಸರೊಂದಿಗೂ, ಮಂತ್ರಿಗಳೊಡನೆಯೂ ನಾನಿರುತ್ತಿದ್ದೆ.
Marathi: पृथ्वीवरील राजे आणि सल्लागार, ज्यांनी आपल्यासाठी कबरा बांधल्या त्या आता उध्वस्त झाल्या आहेत.
Odiya: ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଜାଡ଼ ସ୍ଥାନ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ, ଏପରି ରାଜା ଓ ପୃଥିବୀର ମନ୍ତ୍ରୀଗଣ ସହିତ ଥା'ନ୍ତି;
Punjabi: ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਅਤੇ ਹਾਕਮਾਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਕਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉਸਾਰਦੇ ਹਨ,
Tamil: பாழ்நிலங்களில் தங்களுக்கு மாளிகையைக் கட்டின பூமியின் ராஜாக்களுடனும் மந்திரிமார்களுடனும்,
Telugu: శిథిలమైపోయిన భవనాలు తిరిగి కట్టించుకునే భూరాజుల్లాగా, మంత్రుల్లాగా నేను కూడాా చనిపోయి ప్రశాంతంగా ఉండేవాణ్ణి.
NETBible: with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
NASB: With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
HCSB: with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,
LEB: I would be with the kings and the counselors of the world who built for themselves what are now ruins.
NIV: with kings and counsellors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
ESV: with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
REB: with kings and their earthly counsellors who built for themselves cities now laid waste,
NKJV: With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
KJV: With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
NLT: I would rest with the world’s kings and prime ministers, famous for their great construction projects.
GNB: sleeping like the kings and rulers who rebuilt ancient palaces.
ERV: with the kings and their advisors who built palaces that are now in ruins.
BBE: With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
MSG: In the company of kings and statesmen in their royal ruins,
CEV: with kings and their advisors whose palaces lie in ruins,
CEVUK: with kings and their advisers whose palaces lie in ruins,
GWV: I would be with the kings and the counselors of the world who built for themselves what are now ruins.
NET [draft] ITL: with <05973> kings <04428> and counselors <03289> of the earth <0776> who built <01129> for themselves places now desolate <02723>,