NRSV: Do not love sleep, or else you will come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
AYT: Jangan menyukai tidur supaya kamu tidak menjadi miskin; bukalah matamu, maka kamu akan kenyang dengan makanan.
Assamese: নিদ্ৰাক ভাল নাপাবা অথবা, তুমি দৰিদ্ৰ হবা; তোমাৰ চকু মেলা, আৰু তোমাৰ প্রচুৰ পৰিমাণে খোৱা বস্তু থাকিব।
Bengali: ঘুমকে ভালোবেসো না, পাছে দারিদ্রতা আসে; তুমি চোখ খোলো, খেয়ে সন্তুষ্ট হবে।
Gujarati: ઊંઘ સાથે પ્રીત કરીશ નહિ, રખેને તું દરિદ્રાવસ્થામાં આવી પડે; તારી આંખો ઉઘાડ એટલે તું અન્નથી તૃપ્ત થશે.
Hindi: नींद से प्रीति न रख, नहीं तो दरिद्र हो जाएगा; आँखें खोल तब तू रोटी से तृप्त होगा।
Kannada: ನಿದ್ರಾನಿರತನಾಗಿರಬೇಡ! ಬಡವನಾದೀಯೆ, ಕಣ್ಣು ತೆರೆ! ಆಹಾರದಿಂದ ತೃಪ್ತಿಗೊಳ್ಳುವಿ.
Marathi: झोपेची आवड धरू नकोस किंवा धरलीस तर दरिद्री होशील; आपले डोळे उघड आणि तुम्हाला भरपूर खायला मिळेल.
Odiya: ନିଦ୍ରାକୁ ଭଲ ପାଅ ନାହିଁ, ନୋହିଲେ ତୁମ୍ଭେ ଦରିଦ୍ର ହେବ; ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁ ଫିଟାଅ, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ଖାଦ୍ୟରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବ ।
Punjabi: ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾ ਲਾ ਕਿਤੇ ਤੂੰ ਗਰੀਬ ਹੋ ਜਾਵੇਂ, ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਤਾਂ ਤੂੰ ਰੋਟੀ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਏਂਗਾ ।
Tamil: தூக்கத்தை விரும்பாதே, விரும்பினால் தரித்திரனாவாய்; கண்விழித்திரு, அப்பொழுது உணவினால் திருப்தியாவாய்.
Telugu: అతిగా నిద్ర పోవద్దు. లేకపోతే దరిద్రం ముంచుకు వస్తుంది. మేలుకుని ఉంటే కడుపు నిండా ఆహారం ఉంటుంది.
NETBible: Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
NASB: Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
HCSB: Don't love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you'll have enough to eat.
LEB: Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.
NIV: Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
ESV: Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
REB: Love sleep, and you will know poverty; keep awake, and you will eat your fill.
NKJV: Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.
KJV: Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
NLT: If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!
GNB: If you spend your time sleeping, you will be poor. Keep busy and you will have plenty to eat.
ERV: If you love to sleep, you will become poor. Use your time working and you will have plenty to eat.
BBE: Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
MSG: Don't be too fond of sleep; you'll end up in the poorhouse. Wake up and get up; then there'll be food on the table.
CEV: If you sleep all the time, you will starve; if you get up and work, you will have enough food.
CEVUK: If you sleep all the time, you will starve; if you get up and work, you will have enough food.
GWV: Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.
NET [draft] ITL: Do not <0408> love <0157> sleep <08142>, lest <06435> you become impoverished <03423>; open <06491> your eyes <05869> so that you might be satisfied <07646> with food <03899>.