NRSV: So, I will press you down in your place, just as a cart presses down when it is full of sheaves.
AYT: Lihatlah, Aku akan menekan kamu di tempatmu, seperti kereta yang penuh dibebani dengan timbunan berkas gandum.
Assamese: চোৱা, শস্যভৰা গাড়ীৰ তলত শস্য পৰিলে যেনেকৈ গুড়ি হয়, তেনেকৈ এতিয়া মই তোমালোকক পিহি গুড়ি কৰিম।
Bengali: দেখ, আমি তোমাদের পিষবো যেমন একটা শস্যে পূর্ণ গাড়ী একজনকে পেষে।
Gujarati: જુઓ, જેમ અનાજના પૂળાથી ભરેલું ગાડું કોઈને દબાવી દે છે, તેમ હું તમને તમારી જગ્યાએ દબાવી દઈશ.
Hindi: “देखो, मैं तुम को ऐसा दबाऊँगा, जैसी पूलों से भरी हुई गाड़ी नीचे को दबाई जाती है।**
Kannada: ಇಗೋ, ನೀವು ನಿಂತಿರುವಲ್ಲಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಿವುಡು ತುಂಬಿದ ಬಂಡಿ ಒತ್ತುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಒತ್ತುವೆನು.
Marathi: पाहा, जसा पेंढ्यांनी भरलेली गाडी एखाद्याला दाबून टाकेल, ह्याच तऱ्हेने मी तुम्हाला दाबून टाकीन.
Odiya: ଦେଖ, ହଳାରେ ଶସ୍ୟବିଡ଼ା ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶଗଡ଼ ଯେପରି ଚାପେ, ସେପରି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚାପିବା ।
Punjabi: "ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਦਬਾਵਾਂਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਪੂਲਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਗੱਡਾ ਦੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: இதோ, கோதுமைக்கட்டுகள் பாரமாக ஏற்றப்பட்ட வண்டியில் நெருக்குகிறதுபோல, நான் உங்களை நீங்கள் இருக்கிற இடத்தில் நெருக்குவேன்.
Telugu: చూడండి. ధాన్యంతో నిండిన బండి ఎవరినైనా అణిచి తొక్కగలిగినట్టు నేను మిమ్మల్ని అణగదొక్కుతాను.
NETBible: Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
NASB: "Behold, I am weighted down beneath you As a wagon is weighted down when filled with sheaves.
HCSB: Look, I am about to crush you in your place as a wagon full of sheaves crushes grain .
LEB: I am going to crush you as an overloaded wagon crushes a person.
NIV: "Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
ESV: "Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down.
REB: Listen, I groan under the burden of you, as a wagon creaks under a full load.
NKJV: "Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.
KJV: Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves.
NLT: "So I will make you groan as a wagon groans when it is loaded down with grain.
GNB: And now I will crush you to the ground, and you will groan like a cart loaded with grain.
ERV: You have become more than I can bear. I am bent low like a wagon loaded with grain.
BBE: See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain.
MSG: You're too much for me. I'm hard-pressed--to the breaking point. I'm like a wagon piled high and overloaded, creaking and groaning.
CEV: And so I will crush you, just as a wagon full of grain crushes the ground.
CEVUK: And so I will crush you, just as a wagon full of grain crushes the ground.
GWV: I am going to crush you as an overloaded wagon crushes a person.
NET [draft] ITL: Look <02009>! I <0595> will press <05781> you down <05781>, like <0834> a cart <05699> loaded down <05781> with grain <05995> presses down <04395>.